| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

Helvetia (aug 1929)

Page history last edited by Dave MacLeod 3 years, 8 months ago

# HELVETIA

 

Organ del Sviss Association Por Occidental

 

Red: Ric Berger, prof. Morges

Adm.: F. Lagnel, Chapelle-Vaud

 

Svissia - Annu 1929

 

No 8  (15)     HELVETIA     August 1929

 

Abonnament, 2-im semestre 1929: Svissia, S Fr. 1.-; Extr., 1,25.

Che: Occidental-Buró, CHAPELLE (Vd). Postchec-conto: II.1969

 

Vide li contenete ye li ultim págine

 

2-im concurs in li sequent numeró!

 

## Atention al erra.

 

Un erra de tipation ha insinuat se in li conditiones del concurs. Sub li No 1, on deve leer ne: deve esser abonnat de "Cosmoglotta" **e** "Helvetia", ma de "Cosmoglotta **o** Helvetia". To es que it sufice esser abonnat a **un** del du revúes. Comprensibilmen, si li concurrente declara esser abonnat a Cosmoglotta, noi inqueste in Vienna por verification.

 

## Un amorosa in pantalon.

 

In li ultim revuette de sr. de Beaufront ha aparit (inter numerosi passionant articules pri... statutes) un pretendet lettre de un Occidentalista. Noi mersia sr. Pesch por su reclam tot gratuit por Occ., ma noi permisse nos avansar un índiscret question: esque ti Occidentalista tam amorós (fórsan un poc tro!) ne nomina se fórsan Marguerite de Régnier, francés autoressa, portant pantalon de stenograf parisan**o** in li B.I.T.?

 

It es self evident que per fabricar ti lettre sr. Pesch havet li baroc intention pruvar li ínsuficentie de Occ., quel ne es capabil traducter li du sens del parol frances **charmeur**. Sr. Pesch obliviat un sol cos: aperter un dictionarium Occ.; quande il va haver li bontá comensar per to, il va constatar con ne poc astonament que Occ. traducte **exactimen quam Ido** li du senses per **charmero** e **sorciero**!

 

Vi quo eveni a tis qui vole absolutmen serchar micri besties che li altres e fender capilles in quar!

 

## Pri li mollat sones.

 

On ha remarcat que noi evita printar li sones **l'** e **n'** in nor revúe por esser desembarassat del sempre repetit criticas contra les. Li problema de lor transscrition es tre desfacil a soluer, quam it apare del articul de sr. de Wahl (No 62 de Cosmoglotta). Ma noi save que CELIA just studia ti question e noi fide it por trovar li maxim apt solution. Til tande noi pensa que lu maxim bon es (por tis qui ne posse acceptar li apostrof) adherer li proposition de sr. Pigal (págine 133) e scrir **detail**, **email**, **extinter** (vice extin'er). Forsan anc **attinter** e **distinter** vell esser li minst mal.

 

## Li expurgeros de libre!

 

On memora que nor amicos idistic Papillon, Noetzli, de Beaufront, etc, fat remarcar se per un special maniere citar opiniones de Jespersen. In su ultim libre "An International language" sr. Jespersen ha criticat **egalmen** Ido e Occidental (por plu bon lansar "Novial" quel fat completmen fiasco, ma to ne concerne nos!). Nor Idistes jettat se avidmen sur li criticas pri Occ., trumpetat les al quar ventes del cieles e... devenit subitmen **ciec**, **surd** e **mut** concernent li criticas de Jespersen pri **Ido**! Ti fenomen medical va aparer plu tard, in li historie del lingue international, quam extremmen curiós.

 

Ancor plu curios va apparer li ínobliviabil traductiones del libre de Jespersen publicat in li "Kateno-letro" No 12 de nor collego sr. Marcel Pesch de Genève. Sr. Pesch ha, per mult transpiration, successat **expurgar** li libre de Jespersen de qualcunc critica contra Ido, ma ne oblivia un **sol** linea contra Occ.. On have talmen li sam drolli impression quam in li epoca del censura durant li guerre, quande qualcunc information possent esser util al ínamicos esset sin compate... **exciset**. Noi gratula sr. Pesch pro li mastrie per quel il manua li cisores!

 

## Pri li cicade.

 

Li revue "Cosmoglotta" ha publicat un remarcabil traduction in Occ. del celebri poesie de La Fontaine: Cicade e Formica. It va esser interessant citar ci li scientic remarcas del grand astronom Camille Flammarion pri ti poesie: "Ples remarcar li bizarreríe del fabul de La Fontaine, imitat de Esopus, qui hat traet it de India e ne poc deformat durant li viage. Il suposi que li cicade trova se sin provision quande ariva li nival vente e que it va criar famine che su vicina; contra que, **in realitá**, li cicade mori ante li hiverne, manja ne-quande ni frument-gran, ni mosca, ni vermette, nullmen besona li provisiones del formica e deveni, in contrari, li capturage de ti-ci!"

 

**BIBLIOGRAFIE: Dictionarium abreviat del lingue Ladin con traduction german, francés e anglés** e con numerosi indicationes topografic e demografic, del Privat-docent Dr. Anton Velleman (Universitate de Genève). Editet a Samaden 1929 del "Engadin Press Co".

 

Quande li famós filolog hollandés Dr. Velleman esset director de Licéo alpin in Zuoz in Engadin, il strax comensat studiar li lingue rustic de ti valley, li Ladin, in quel il bentost acquisitet un remarcabil mastrie mersí a quel il posset publicar un ladin grammatica in tri tomes (Orell Fussli). Hodie, professor in li Universitate de Genève e traductor in li S.d.N., il just publica su dictionarium ladin monumental con traduction in li 3 lingues german, francés e anglés.

 

Noi, Occidentalistes, qui propaga un lingue universal basat sur li latin, e qui similea tant al dulci idioma del maxim bell alpin valley (Engadina), noi deve ocupar nos pri ti ovre secun li vispunctu filologic e interlinguistic.

 

Li romanch dictionarium de Palliopi es exhaustet. Ti de Velleman, plu modern, veni in li bon moment, nam li interesse por li **latin** e li **Ladin** cresce con evidentie. Ocupar se pri li Ladin significa laborar por li lingue international e specialmen por Occidental, nam null altri lingue international aproxima se tam mult a Ladin quam Occ. In plu, noi es persuadet que li Ladinos va venir plu facilmen a nos, vidente per lor propri nov dictionarium li valore del parentitás latin quel forma li base de Occ.. To ha strax comprendet li directoria Occ. de Vienna quel ha strax acquisitet ti dictionarium necessi por li futur developament de Occidental.

Bern, 3. VI. 29. Major H. Tanner

(**NOTA**: On posse commendar ti dictionarium - 928 págines - che "Occidental-Buró" de CHAPELLE (Vd) por li precie de Fr. 19.50 sviss.)

 

[Extract del dict. de Velleman.

 

Ladin German Frances Angles

instituir, augrn. 652 sg.s 660, (1044) einsetzen, errichten // instituer // to institute, to set irr. up

instradêr (augm 652 sgs) ... auf den Weg bringen irr.//acheminer//to take irr to the road, to put irr. on the right way

instrettir, instrattrir, augrn... verengern//reserrer, retrècir//to straiten, to narrow

(In Occ, ti paroles es respectivmen; institu-er, in-strad-ar (in-vi-ar), in-strett-ar.]

 

Gravura extract del libre de Sr. Major Tanner: "Bergfahrten in Ladinien"

 

Quam afirma Sr. de Wahl, li micri lingues sud-romanic have un tre grand importantie por li developament de Occidental.

Ti cart indica le dominia del 3 lingues parenti: Ladin (in Svissia e Italia), Provencial (in Francia) e Catalun (Hispania).

 

## Tra li munde interlinguistic.

 

Quande nor co-idealist Sr. Dr. Nidecker recivet li sequent billet: Epitaph "la revuo Ido de Dr. Noezli cesis aparar pro tro okupero dil editero" il questionat nos per ti cart:

"Problema: ples serchar pri quo li editor nu es denov occupat"

Mersí a un seriós inqueste fat del policie de Zurich, on save nu in qual labor Sr. Noetzli es absorptet: durant plur mensus... il va serchar in su famós paper-corb, li telegramma inviat oficialmen del central-oficie Occ. al Ido. Kongreso de 1928, e quel esset interceptet de Sr. N. pro que it til nu ne ja arivat al destinatarios!

**Bern** Desde circa 5 annus, Sr. de S. **ne** ha publicat nov lingues. On es mult astonat pri ti sterilitá íncomprensibil e ínacustomat

**Freiburg in Brisgau**. Li proprietario del dom u evenit li Ido-Kongreso, fat consolidar omni su tables in prevision de un discurs de Sr. Houillon.

**Stockholm**. Sequente li invitation de Sr. Barter, nor colego Ahlberg ha departet al inferne por viver con li diáboles. In li moment del departe del tren, Sr. Baxter exhortat Sr. A. per ti discurse: Mae praegaas tau nae rivaevaar. -Ahlberg: "Ah! li carnel"

 

## CAMBILLON (seque)

 

-- Puh! Puh! tu va rider, mi Zelie, gustante li bon plate preparat de tui marito. Puh! diabolic fuma.

Ye li moment quande il re-erectet se por frottar su ocules e essuyar du lacrimettes, li muidas ancor plu accentuat de Pinzon surtit del stall.

-- Ancor! ... Un poc patientie! ... Ante curar li besties, yo deve versar aqua in mi ris por amollar it. Un minute, Pinzon, e on ea a te.

To dit, Pip-in-Bec denestat un micri sac de ris bon cludet; il versat li tot in li marmite, e armat de du gross coclares, il recomensat mover li mixtura con grand seriositá.

In veritá li ex-talpero esset bell a vider in ti instant de grav e seriós oficie.

Támen, su propri-amore devet subitmen suffrer de un penibil eveniment: Un ínoportun colpe del coclare frappat su pip; ti ci tornat in su dentes e su contenete cadet in li marmite.

-- Stupid pip! criat Pip-in-Bec con angustie. To es un specie de spice quel Zelie ne sovente ha mettet in mi sup. To es egal, Casimir! Lass nos continuar e mover li puré. Ma attention al brulada. Li vapor va certimen corecter li gust del tabac.

Ye ti instant de anxiós reflection li vacca de Cambillon muit ye li triesim vez.

-- Yes! yes! Pinzon. Yo vade a te. Tui torn ha evenit.

Casimir curret al stall por forragear su bestie.

-- Infelicitá! il exclamat; hay ne plu fen! Quo far. Si yo ea al prate far un falceada, qui va survigilar mi marmite? Li aqua va profitar mi absentie por bollir, ascender, far dansar li ris, far saltar it in li foy e mi manjage va esser perdit... Yo deve traer me ex to, quam yo posse... Un idé veni me. Si yo vell desligar un mo-

 

diabolic fuma = diable de fumée

lacrim-ette = larmette

muida = mugissement

a-moll-ar = attendrir

de-nest-ar = denicher

in-oportun = malencontreux

colpe = coup

conten-ete = contenu

cad-er = tomber

angustie = angoisse

specie = espèce

spice = épice

gust = goût

mui-r = mugir

tri-esim = troisième

vez = fois

yes = oui

vader = aller

torn = tour

eveni-r = arriver

forragear = fourrager

hay ne plu = il n'y a plus

prate = pré

falce-ada = fauchée

sur-vigil-ar = surveiller

bollir = bouillir

 

ment li vacca e si yo vell far la paster li herb de mi tegment? Decidet! Veni, Pinzon, veni! Con du bon plancs yo va ducter te sur un micri pasturage ú nequande til nu, tui jolli cap de vacca ha mettet su musel.

Strax, nor Cambillon desligat su bestie e traet it sin tro grand eforties sur li tegment tre bass e vicin de un old mur quel alongat li stall e facilisat li ascension.

-- Ci tu posse regalar te, mi Pinzon.

E il retrocurret al cocinería.

Apen il hat versat in su marmite un nov portion de aqua por vicear ti, quel hat ja bollit e spruzzat a dextri, quande il dit se:

-- Ma, attention, Casimir! E si Pinzon vell cader del tegment, to vell esser un altri afere! Tu deve ligar it.

E il curret ta.

In un instant il esser sur li tegment; il nodat un solid bucle circum li coll del bestie e fat descender li rest del cord tra li chimené.

Satisfat de ti inteligent precaution, il revenit alertmen e denov a su marmite. Il mettet in it caseo e butre e un pinceada de sal. Pos to, tranquilisat pri li fate de su vacca, il ligat por plu grand precaution, li extremità del cord súper su levul genú, por esser parat contra omni eventual sucusse. Pos to, reaccendente un nov pip, il comensat mover su puré con un sagi lentore.

-- Grand Deo! il dit, qual rich odore! Povri Zelie! Tu va vider que tui marito ne es tam stult quam on pretende e que il es ancor capabil traer se ex omni eventualitá.

Apen il dit ti paroles quande il self sentit se "traet" ad-supra per un formidabil sucusse. Li cord, fortmen serrat de su gamb fat le piruettar per un subit colpe e suspendet le li cap ad-bass quam un lépore in li vast chimené.

 

des-liga-r = delier

past-er = brouter

es decidet = ça y est

duct-er = mener

ne-quande til nu = jamais encore

musel = museau

strax = aussitôt, tout de suite

tra-er = tirer

vicin = voisin

along-ar = longer

vice-ar = remplacer

spruzz-ar = jaillir

ad-éxter = en dehors

ta = là, y

nod-ar = nouer

bucle = boucle

coll = cou

alert = lert

pince-ade = pincée

sal = sel

fate = sort

levul = gauche

parat, pret = prêt

sucusse = secousse

re-accender = rallumer

stult = bête, sot

ad-supra = en l'air, en haut

piruettar = pirouetter

quo hat evenit = qu'était il arrivé

decader = degrigoler

 

Quo hat evenit? Ve! vu ha divinat it. Li gentil Pinzon, pastent proxim li bord, hat glissat, poy decadet del tegment. Ma, pro que li cord ne esset sat long, li povri bestie videt se suspendet per li coll, bramant til excitar compate, durant que in li cocineria, su pesa hat forprendet del natal suol li povri Pip-in-Bec. Ti-ci movillant se in li nigri spacie, videt - charginant fate! - su pip tornar in li fund del marmit, in li ris-puré.

 

 

Qual position por un hom qui volet docer li conduida a su sposa.

-- Zelie! Zelie! a mi sucurse!

Ye ti clocca, Zelie arivante tranquilmen del agres por li repaste de midí, surtit del bosco. Aproximante se a su dom, ella audit li bramadas de su bestie e li voces surtient del logí. Con un consternation facil a comprender ella videt Pinzon suspendet a su tegment, li lingue ex li bocca e jettant terret regardes.

Traente su cultel de su tasc, ella saltat al salvation de su vacca. Quam un fúlmine, ella tranchat li cord e remettet li bestie sur su pedes. Ye li sam moment evenit in li dom un strangi bruida: ti de un masse cadent e de un ferrallia rulant.

Li colere in su ánim, ella curret in su cocinería por insultar li autor de tam numerós desastres e clamores.

-- Ah! li miseron! li raubero! Casimir! ù tu es? Es tu, bandite, qui lassa strangular talmen mi vacca? Esque tu vell posser solmen gardar un cunicul in un casse. Oh! li rascale!...

Ella subitmen tacet arrivante in li cocinería, córam un ínexpectat spectacul. Pos li cision del cord, Casimir, qui ludet li rol de contra-pesa del vacca, hat ca-

 

compate = pitié

pesa = poids

for-prender = enlever

mov-illar = gigoter

nigri = noir

chagrinar = navrer

fate = sort, destin

doc-er = enseigner

a mi sucurse = à mon secours

a-proxim-ar = approcher

audi-r = entendre

bram-ada = bramée

voca = appel

lingue = langue

bocca = bouche

terr-er = épouvanter

salvation = sauvetage

fúlmine = éclair

strangi = étrange

ferr-allia = ferraille

miser-on = gueux

raub-ero = brigand

casse = caisse

rascale = coquin

ín-expect-at = inattendu

spectacul = spectacle

cision = coupure

contra-pesa = contrepoids

bollient = bouillant

 

det in li marmite, li cap ad-avan in li puré. Quande li bollient Zelie havet li dolore contemplar su mann sur suol, quande ella videt le tot gris de cindres li cap maculat de ris, ella havet un moment de profund compate e pensat solmen a du coses: unesimmen far seder le, poy lavar su cap in li sens litteral e finalmen in li sens figurat de ti expression.

Prendente un humidat serviette, li brav Zelie, con magistral vigore, promenat it sur li visage de su mann e desmaculat it conscientiosimen.

Durant ti nettation, Pip-in-Bec chagrinat, provat explicar to quo evenit. Su discurs esset plu confus quam gloriós

-- Mi povri Zelie... Ris, caseo... Pinzon voca... tegment... cord... retroveni... chimené... pendet... poy... patrata in li marmite... Pip in pezzettes!... Puré caputt.

In veritá, il esset parat plorar.

-- Nu! Vi quo eveni quande on vole tener li coclare per li manche! ... Francmen, Casimir, a chascun su dominia e quande on vide quo tu ha successat far ci in un matin...

-- Yo prega te, Zelie! Yo havet ínfelicie, ma tace!

E ambi concordat que chascun deve far su propri mestiere e ne ti del altres.

E ili besat se finalmen.

 

dol-ore = douleur

sur suol = à terre

cindre = cendre

macul-ar = barbouiller

compate = pitié

humid-ar = mouiller

vigore = vigueur

des-macular = débarbouiller

nett-ation = nettoyage

prov-ar = essayer, chercher

to quo evenit = ce qui à s'était passé

pezz-ettes = petits morceaux

caputt = fichu

parat = prêt

vi = voici, voilà

franc-men = franchement

dominia = domaine

ci = ici

precar = prier

ín-felicie = malheur

tac-er = se taire

tace = tais-toi

ambi = tous deux

concordar = tomber d'accord

besar = s'embrasser

 

## LES DOUANIERS ET LES CONTREBANDIERS

## LI DOANEROS E LI CONTRABANDEROS 

 

(Extraet del "Novelles geneveses" de Rod. Toepffer

 

Les douaniers sont des hommes qui ont un uniforme, les mains sales et une pipe à la bouche. -Assis au soleil, il fainéantent jusqu'à ce que vienne à passer une voiture, qui ne passe devant eux que par cette raison justement qu'elle ne contient pas trace de contrebande.

Li doaneros es homes qui have un uniform, sordid manus e un pipe ye li bocca. Sedent sub li sole, ili pigrea til quande passa un carre, quel passa avan les solmen por ti rason que it ne contene tracie de contrabande.

"Monsieur n'a rien à déclarer?

-- Non"

"Senior have nullcos a declarar?

-- No"

Et les voilà aussitôt, nonobstant cette réponse catégorique, qui ouvrent les valises et fourrent les susdites mains parmi le linge blanc, les robes de soie et les mouchoirs de poche. L'Etat les paie pour exercer cet état. Cela m'a toujours paru drôle. E vi strax que, malgré ti categoric response, ili aperte li valises e mette lor supra-dit manus in li blanc linage, li robes ex seta e li nas-linettes. Li State paya les por exercir ti mestiere. To ha sempre semblat me drolli.
Les contrebandiers sont des hommes armés jusqu'aux dents, et toujours disposés à piquer d'une balle un douanier qui aurait l'idée d'aller se promener sur le chemin qu'ils se sont réservé pour eux. Heureusement les douaniers, qui se doutent de cette circonstance, ne se promènent pas, ou se promènent partout ailleurs. Cela m'a toujours paru un signe de tact chez les douaniers. Li contrabanderos es homes armat til li dentes, e sempre inclinat truar de un balle un doanero qui vell har li idé promenar sur li via quel ili ha reservat por ili self. Felicimen li doaneros, qui divina ti circumstantie, ne promena, o promena solmen in omni altri loc. To ha sempre aparit me quam un signe de tact che li doaneros.
J'ai eu souvent affair avec les douaniers. Mes chemises ont eu l'honneur d'être palpées sur toutes les frontières par les agents de tous les gouvernements. Ils n'y ont rien trouvé de prohibé. Yo havet sovent afere con li doaneros. Mi camises havet li honor esser palpat, sur omni frontieres, del agentes de omni guvernamentes. Ili trovat in it null prohibibil cos.
A propos de chemise, voici une histoire. J'allais à Lyon. A Bellegarde, on fouilla nos malles, on voulut aussi palper nos personnes, de peur que nous ne transportions des montres en contrebande. Je me prêtai débonnairement à cette opération; mais un officier anglais qui faisait partie des voyageurs, s'étant fait expliquer ce qu'on lui voulait, tira tranquillement son couteau de la poche et déclara qu'il couperait en deux "le premier, comme aussi le second," qui ferait mine de le palper, même de loin. Concernant camises, vi un historie. Yo vadet a Lyon. Ye Bellegarde, on explorat mi cofres; on volet anc palpar nor persones, pro time que noi transporta tasc-horloges in contrabande. Yo submettet me de bon-anim a ti operation; ma un anglés officero ex li viageros, hante fat explicar quo on desirat de il, traet tranquilmen su cultelle del tasc e declarat que il vell cupar in du "li unesim quam anc li duesim", qui vell semblar palpar le, mem de lontan.
Ce fut une grande rumeur. Les douaniers ne demandaient pas mieux que d'exécuter le règlement; mais ce grand gaillard de Waterloo, avec son couteau d'acier fin, les intimidait souverainement. Cependant le chef répétait avec autorité: "Fouillez cet homme! mais l'autre répétait avec une croissante fureur: "Véné! et jé coupé en deux la prémier, comme aussi la sécond, et encore la troisième avec!". Par ce troisième, il désignait le chef. Un grand rumore evenit. Li doaneros ne desirat plu bon quam executar li regulament, ma ti gran gayard de Waterloo, con su stalin cultelle, intimidat les extremmen. Tamen li chef repetit con autoritá: "Explora ti mann!" ma li altre repetit con crescent furore: "Veni! e yo cupa in li unesim, quam anc li duesim, e ancor li triesim junt!" Per ti triesim, il designat li chef.
Les choses auraient pu finir d'une manière tragique, tant était grande l'exaspération de ce digne gentlemann, lorque je m'avisai d'intervenir. Li coses vell har posset finir in tragic maniere, tant grand esset li exasperation de ti digni gentilmann, quande yo decidet intervenir.
"Que Monsieur, dis-je, fasse passer ses habits aux douaniers, et ils executeront leurs ordres sans que sa dignité ait à en souffrir le moins du monde." A peine eus-je ainsi parlé, que l'Anglais, acquiescant à ces conditions, ota ses habits précipitamment, les jetant à mesure à la figure des douaniers. Il se mit nu comme la main, et je n'oublierai jamais de quel air il coiffe le chef avec sa chemise, en disant: "Téné! misérabel! téné!" "Mey Senior, yo di, far passar su vestimentes al doaneros, e ili va executer lor comandamentes sin que su dignitá suffre pro to, mem minim". Apen yo hat parlat, quande li Angleso, consentiente ti conditiones, deprendet su vestimentes precipitatmen, jettante les un pos altri al visage del doaneros. Il fat se nud quam li manu, e yo nequande va obliviar con quel visage il cap-vestit li chef per su camise, diente: "Tene, miserabil! Tene!"
Au sujet des contrebandiers, voici une autre histoire très connue en Savoie, mais moins authentique! Concernent contrabanderos, vi un altri historie tre conosset in Savoya, ma minu autentic!
Dix-huit contrebandiers, chargés chacun d'un sac de poudre de Berne, traversaient la montagne. Le dernier en rang s'aperçut que son sac s'allégeait sensiblement, et il était déjà totu disposé à s'en féliciter lorsqu'il vint à se douter ingénieusement que l'allègement avait peut-être lieu aux dépens de sa charge. Ce n'était que trop vrai, une longue traînée de poudre se voyait sur la trace qu'il avait suivie. C'était une perte, mais surtout c'était un indice qui pouvait trahir la marche de la troupe et compromettre ses destinées. Il cria halte, et à ce cri les dix-sept autres s'assirent en même temps sur leurs sacs, pour boire un coup d'eau de vie et s'essuyer le front.
Deci-ott contrabanderos, chargeat chascun de un sac de púlvere de Bern esset traversant li montania. Li ultim in rang remarcat que su sac aleviat se sensibilmen, e il esset ja tot inclinat felicitar se pri it, quande il comensat dubitar ingeniosmen que li aleviament evenit fórsan per li detriment de su charge. To esset just li veritá, un long linie de púlvere esset visibil sur li tracie quel ili hat sequet. To esset un perde, ma precipue to esset un indicie, quel posset trahir li marcha del trupe e compromisser su destin. Il criat halt, e ye ti cri li deci-sett altres sidentat se samtemporanmen sur lor sacas por trincar un glassade de aquavit e essuyar lor front.
Pendant ce temps, l'autre, l'ingénieux, rebroussait chemin jusqu'à l'origine de sa traînée de poudre. Il y atteignit au bout de deux heures de marche, et il y mit le feu avec sa pipe? c'était pour détruire l'indice. Deux minutes après, il entendit une détonation superbe, qui, se répercutant contre les parois de ces montagnes, roulant par les vallées et remontant par les gorges, lui causa une merveilleuse surprise: c'était les dix-sept sacs qui rejoints par la traînée, sautaient en l'air, y compris les dix-sept pères de famille assis dessus. Durant ti témpore, li altre, li ingenioso, retro-eat li via til li órigine del linie de púlvere. Il atinget le pos du hores de marcha, e il accendet it con su pipe; per to il volet destructer li indicie. Du minutes poy, il audit un superb detonation, quel, repercutent se contra li paretes de ti montanias, rulant tra li valleyes e reascendent tra li defilés, causat le un marvelós surprisa: to esset li deci-sett sacs queles, rejuntente del púlvere-linea, explodente in li aer, includet li deci-sett patres sident sur les.
## UNE REPARATION

## UN REPARATION

M. Grévy, président de la République, inaugurait un jour, à Paris, une exposition de peinture. Un tableau le frappa. Sr. Grevy, presidente del Republica, inaugurat un die, in Paris, un exposition de pictura. Un pictura frappat le.
-- Sapristi! quelle croûte! dit-il. -- Sapristi, quel picturache! il dit.
Personne ne souffla mot. Le président se retourna et s'aperçut, aux visages consternés des membres du comité, qu'il avait dû commettre une gaffe. Alors, désireux de la réparer: Nequi dit un parol. Li presidente retornat se e perceptet, pro li consternat visages del membres del comité, que il hat commettet un gaffe (mis-passu). Alor, desirante reparar it:
-- De qui est ce tableau? demanda-t-il? -- De qui es ti pictura? il, questionat.
-- De M. X... répond-on, en lui désignant un des artistes de son entourage. -- De Sr. X... on respondet, designante le un del artistes de su circumité.
Et, tendant la main au peintre, pâle et mortifié, M. Grévy dit en souriant: E, tendente su manu al pictor, pallid e mortificat, Sr. Grévy dit subridente:
-- Ne faites pas attention, c'est une habitude chez moi de déprécier la marchandise que je veux acheter. -- Ne fá attention, to es un hábitu che me despreciar li merce quel yo vole comprar.
Quelques jours plus tard, le tableau en question portait la mention: "Acquis par l'Etat". Quelc dies plu tard, li pictura aludet portat li mention: "Aquisitet del State".
## MARK TWAIN ET SON FRERE JUMEAU ## MARK TWAIN E SU GEMELLI FRATRE
Mark Twain, l'humoriste américain, aimait à conter cette blague: Mark Twain, li american humorist, amat racontar ti joca:
Mon frère et moi, nous étions jumeaux et nous nous ressemblions d'une façon étonnante. On ne savait lequel de nous deux était l'autre. Mon frère portait une petit marque, une tache grise sur le côté droit. Mi fratre e yo esset gemelles e noi similar unaltru de un astonant maniere. On ne savet quel de noi esset li altri. Mi fratre portat un litt marca, un gris macul sur li dextri latere.
Un jour, on nous fit prendre notre bain dans la même baignoire et l'un de nous deux mourut. Lequel? On ne le sut pas tout de suite. On l'enterra. Je crois bien qu'il y eut là une erreur. Je vais vous dire pourquoi: on s'est aperçu, un peu tard, que c'est moi qui avais une petite tache sur le côté droit. Un die, on fat nos balnear in li sam balnuore e un de noi du morit. Qui? On ne savet it strax. On interrat le. Yo crede bon que it esset ta un errore. Yo va dir vos pro quo: on remarcat, un poc tard, que es yo qui havet un litt macul sur li dextri latere.
C'est donc moi qui suis mort et non pas mon frère. Mais il ne faut pas le dire, ça me ferait du tort. Es do yo qui ha morit e ne mi fratre. Ma on ne deve dir it, to vell nocer me.
## LA GAFFE ## LI GAFFE

Germain est un vieux valet de chambre, goguenard et facétieux. Depuis quelque temps, il est entré au service de deux vieux célibataires, deux jumeaux qui se ressemblent comme deux gouttes d'eau, et dont l'un est complètement sourd...

German es un old camero, burlaci e facetiosi. Desde quelc tempore, il ha intrat in li servicie de du old celibatarios, du gemelles, qui simila unaltru quam du guttes de aqua, e de quis li un es completmen surd...
L'autre matin, Germain entre dans la chambre de l'un d'eux. Ye li altri matin, German intra in li camera de un de ili.
-- Voilà votre chocolat, vieille andouille! s'écrie-t-il. -- Vi vor chocolate, old socisse! il exclama.
-- Mon ami, lui répond le vieillard... Vous vous trompez... C'est mon frère qui est sourd... -- Mi amico, responde li oldo... Vu erra... Mi fratre es ti qui es surd.
## L'HUILE DE SAUTERELLE ## LI OLEO DE SALTARETTE
Qui eût cru que les sauterelles -- plaie de l'Egypte et d'autres lieux depuis les temps bibliques -- puissent un jour être bonnes à quelque chose? Qui vell har credet que li saltarettes -- torment de Egiptia e de altri locs desde li biblic tempores -- posse un die esser bon a quelc cos?
Or, il paraît qu'on est arrivé à utiliser industriellement l'huile de sauterelle pour le graissage des moteurs d'avions. Ma, it apare que on ha successat utilisar industrialmen li oleo de saltarette por li grassage del motores de aviones.
Cette huile résiste merveilleusement au froid des grandes altitudes atmosphériques. Ti oleo resiste marvelosmen al frigore del grand atmosferic altitudines.
Les sauterelles, qui avaient déjà l'habitude des voyages aériens, vont continuer à se promener dans l'espace ... après avoir été réduites en bouillie. Li saltarettes, quel havet ja li hábitu del aeran viages, va continuar promenar in li spacie ... pos har esset reductet in puré.
Quant aux villages algériens, ils ne considéreront plus les nuages de ces insectes comme un fléau, mais comme une pluie d'or. Concernent li algerian villages, ili ne va plu considerar li nuages de ti insectes quam un epidemie, ma quam un aurin pluvie.

 

## ZOOLOGIE: Un ínsuportabil insect: li pulce

 

Li bocca del pulce es un ver marvel de mecanica: in un estuche, format de du pezzes simetric, es includet du agulliones in form de micri dentat lansette. Por sucar, it aplica li estuche sur li pelle, fora it med su micri fin segas e, per li auxilie de contrationes de su cropp, it satura se tam mult e tam rapid quam possibil.

Li pulce posse caremar durant du semanes e nequande atacca li epilepticos, li cadavres o mem li agonisantes.

Li picatura producte un micri brulant lesion, de quel li efecte varia secun li sensitiv statu del individue; un sol pulce causa nos, quande it pica nos, un ver malessere.

Ne omni animales es ataccat del pulces. Li cavalle, li bove, li agne, li capre ne have les; li odore "sui generis" de ti animales es a ili probabilmen desagreabil. Inter li carnivores, li can, li cat; che li insectivores li mus-volant, li talpe, li herison; che li roderos, li cunicul, li ratte, li scurel; e che quelc avies, quam li gallin e li hirunde, on trova pulces, con form e dimensiones particular.

In fame, li pulce del ratte jetta se tam bon sur li hom quam sur qualcunc animal. It posse tande producter terribil picaturas, portant con ili maladies quam li pest e li tifoid febre.

Li production del pulce eveni li tot annu, con un period de alentation in junio. Li mascul, du vezes plu micri quam li femin, egala ti-ci in apetite.

Lor pattes es admirabilmen conformat por li salta: li pulce fa saltas surpassant un metre.

Li femin fa de 1 til 5 gris oves, quel ella glutina al crines, al vestimentes, in li sordid linage, li tapisses, li fensuras del parquetes, in omni obscur e polvosi angules ínconosset del balaye. Pos six dies in estive, decidu in hiverne, surti del ove un specie de blanc verme

 

pulce = puce

bocca = bouche

marvel = mervaille

estuche = {gaine, fourreau}

pezze = pièce

includer = renfermer

sucar = sucer

pelle = peau

for-ar = percer

med = par, au moyen de

sega = scie

cropp = jabot

caremar = jeûner

pic-atura = piqûre

malessere = malaise

bove = boeuf

agne = mouton

capre = chèvre

can = chien

mus volant = chauve-souris

talpe = taupe

roder = ronger

cuniucul = lapin

scurel = écureuil

avie = oiseau; gallin = poule

hirunde = hirondelle

in fame = à jeun

evenir = avoir lieu

mascul = mâle

glutinar = coller

crine = poil

sordid = sale; linage = linge

 

quel changea su color blanc e transparent a un tinte rubi nigratri, strax quande su ventre es plen de su preferet nutritura: siccat sangue e fecas de pulces. Pos un semane, li verme cessa manjar e include se in un fin velope de silk.

Pos un témpore variant de 7 a 14 dies, li pulce surti ex it, hante supportat li sam metamorfoses quam un papilion.

 

## Li fin del storcs

 

Ve! Li númere de ti car avies quel, in li retorn del bell dies reveni in Alsacia, Holland e Germania por constructer ta lor nest, diminue de annu a annu. Pro quo? Esque, per hasard, li storcs es inconstant e migra vers altri landes? No. Li cause es mult plu grav. Li avies del verne trova li morte in Egiptia, ú ili vola chascun hiverne por serchar un climate plu clement. Por destructer li grillies o locustes quel devasta lor land, li Egiptianes expande sur li suol un grand quantità de arsenic e li resultate de to es intoxicar anc li storcs quel nutri se de grillies.

 

## Influentie del lúmine


Li verd lúmine desfacilisa li vegetation: quande on plazza plantes sub un cloche ex verd vitre, ili etiola se completmen. Sub li grand e dens árbores, hay nequande luxuriós vegetation, li ombrage del forestes es conosset quam tre nociv. Li hom self fatalmen suffre pro ti influentie e un dom covrit de grand árbores es sempre ínsan a habitar.

Li vegetation deveni in contrari activ sub li influentie del radies rubi o yelb, e li animal deveni lu sam per li violett radies.


## Li guerre.


Li guerre furia in li homanité in un endemic statu. Li statisticos interessat se serchar quel es li cifre del annus de pace comparat a ti del annus de guerre. Ye li resultate de ti serchas: Desde li annu 1496 an J.C. til 1861, it existet 227 annus de pace e 3130 annus de guerre. Ti statistica, on deve confesser it, fa poc honor al homanité.


angul = angle

estive = été

tinte = teinte

sicc-at = desséché

feca, dejection

verme = ver

velop = enveloppe

silk = soie

hante = ayant


storc = cigogne

númere = nombre

ve! = hélas

car = cher

avie = oiseau

ínconstant = volage

migrar = émigrer

verne = printemps

hiverne = hiver

locust = sauterelle

expander =répandre

in-toxicar = empoisonner


lúmine = lumière

des-facil-is-iar = entraver

plazz-ar = placer

vitre = verre, vitre

dens = épais, touffu

luxuri-ós = luxuriant

dom = maison

ín-san = malsain

radie = rayon | rubi = rouge

yelb = jaune | lu sam = de même


hom-an-ité = humanité, ensemble des hommes

furiar = sévir

statu = état

statistic-o = statisticien

desde = depuis

sercha = recherche

confesser = avouer

poc = peu


## GEOGRAFIE. In li extrem sud de America

On save que li extrem sud de America es habitat de du popules: li **Patagones** qui vive sur li punte del continent american e li **Fuegianes** qui habita li gruppe de insules **Terre de Foy**. Ti Terre de Foy esset talmen nominat de Magellan, pro li numerós flammes quel ti famos navigator remarcat sur li littorale in su unesim viage. Li Terre de Foy es separat de Patagonia, to es del continent, per li strette de Magellan. Enorm pluvies sempre batte ti glaciat insules.

Vi nu li descrition de un viagero qui ha visitat ti lontan regiones.

"Yo ne crede que hay in li munde inter du popules vicin tam grand diferenties quam inter li Patagones e li Fuegianes: except li color del pelle e del capilles quel es li sam, on posse dir que ili oferta li maxim remarcabil contraste. Li Patagon detesta li mar. Il inbarca se nequande, ne have batelle e ne manja pisces. Li Fuegiane, in contrari ne alontana se del coste; il logia in li funde de un bay e passa plu quam li demí de su dies in su piroga, o anc barbotante sur li plage, explorante li cavas del roccas por trovar li pisces, li musles e li patelles, de quel il fa su nutritura..


Li Fuegian etablisse se nequande in li interior del land; li féminas sol penetra in it por colier champiniones sur li trunc del fagos e beres de arbutieros. Li forestes have null charme por ti population aquatic e li mannes vell nequande intrar in ili si ili vell posser carer ligne. In plu li suol es fangosi e es un ver slammiera.


Li penurie de alimentes fortia le emigra sovente. Il seque li costa con su familie in un canó de cortice.


Il obtene li foy per pirit de ferre quel il frappa sur un lápide. Il nutri se per crud alimentes; li pisce es vorat ye su surtida del aqua e presc vivent. Quancam ili ne have chefes, ti savagies fa unaltru un cruel e continui guerre.


Lor sordidità es repulsent; ili nequande lava se completmen. In li epocas de famines, ili deveni antropofagi".


## Li horribil agonie de un professor perdit in un grotte.


Li professor Ratschuler, director del scoles de Salzburg, in Austria, hat desaparit desde li mensu julí 1928, epoca ye quel il hat departet por passar su vacanties in li montania. On savet que sr. Ratschuler, fervent speolog, hat eat in li region del Alpes de Eisenerz, in Styria, ú il proposit se explorar grottes.


Numerosi serchas - nam li grottes in ti locs ne es rar - ne successat e on renunciat retrovar li desaparit. Un annu plu tard, tamen, li restes del ínfelici scientist esset decovrit in li "Labyrinthe" de Fraumauren, un caverne situat ye 1434 m. de altitudine.


Un tasca-caderne, trovat sur li cadavre permisset constatar que li ínfelici professor hat suffret un horribil agonie. Durant plur hores, il errat in li obscur corridores, serchante un surtida. In fine, li ultim bugie quel il hat prendet con se, consumat se e li scientist trovat se in li maxim opac obscuritá. Desde tande, il esset perdit.


Es totmen per hasard que on retrovat li cadavre de Ratschuler, quel on hat serchat in altri regiones. Un geometre, occupat in li circumité del grotte, hat li curiositá penetrar in it, munit de un simplic tasca-lanterne. Il esset ye 20 metres apen del intrada quande con horrore, il chocat li córpore de un mann acrocat a un stalactite, ye quel il hat pendet se.


To esset li professor Ratschuler qui, in desespera e pos har errat forsan durant dies e dies in li sinistri corridores, torturat del fame e del sitie, hat fat cessar su suffrenties, quande il esset ye quelc passus del salvation.


## DISCUSSIONES LINGUISTIC


Plures de nor letores time que articules scrit in ínoficial Occidental vell forsan trublar li nov adeptes e li commensantes. Ma de un altri parte noi estima que li metode obscurantistic (suppression de qualcunc discussion pri formes del lingue) es un non-sens in un lingue international quel deve sempre evoluer por adaptar se al besones del practica. Por contentar omnes noi pensat que li maxim bon solution es reservar special folies por li **discussiones linguistic**, propositiones de changes, experimentationes practic.


Un vez por sempre noi do avisa nor letores que li articules apparient sub ti rubrica e sur **paper colorat** ne es omnes scrit **in oficial Occidental** pro que ili contene **nov formes in experimentation**, e que li Redaction de Helvetia ne es responsabil pri lor contene. Por facilitar li discussiones, noi va sempre numerotar li opiniones e indicar li nómine del propositor.


Noi desira que ti "Discussiones linguistic" mey devenir un líber tribune, apertet a omnes e ú va esser debattet omni propositiones bon motivat. Tamen, por evitar li caos del revúe "Tolero" quel publica **med moné** omni lingues plu o minu baroc, noi va egardar solmen propositiones possent esser util a **Occ**. In un parol noi vole profitar del **experientie passat**. E li experienties del 50 ultim annus ha pruvat que li lingue international evolue per elimination sempre plu complet del formes **strangi**, **ínnatural** e **íninternational**. Noi do ne vole perdir nor témpore con fabricantes de sistemas volapukatri e por far ovre util, noi va restricter nor discussiones al perfectionament del lingue samtemporanmen **natural** e **regular**.


Por commensar, vi quelc opiniones communicat nos ultimmen:


§ 1. De sr. Dr. Aschwanden: Quande un vez yo scrit a sr. de Wahl que "un" ante paroles feminin sexualisat per "a" vell chocar li Romanes, il respondet me que anc li Franceses ne have un "a" e que li "e" final es mut. Ma anc in F. li articul "une" es totalmen different de "un". Li non scrition de "a" in F. ne vell har persuadet me! Ma quande yo videt que mem un mundlinguist hispan - Sr. Rossello-Ordines, autor de un international lingue - recommendar usar: un, del, al anc ante parol feminin, yo devet tacer. Probabilmen anc Creoles-Papiamento usa solmen un, del, al pro que ili conosse un sol articul. Ma sr. de Wahl scrit me que, por li construction de un lingue international, just li micri lingues - catalan, ladin, creolic, have grand importantie! - Quo es ver!


§ 2. De sr. Dr. Nidecker: Max mal ne es bon! Yo ne vide causa pro quo on ne posse usar pessim, quam li lingues vivent.

Rem. del Red. : Pessim es adoptet in Occ. e trova se in li grand libre german de propaganda, quel va surtir de printation. Pessim es necessi anc por obtener regularmen: pessim-ist, pessim-ism.


§ 3. De sr. Dr. Aschwanden: Li nov paroles proposit: hay (H.) es bon, anc "scop", malgré que noi ja have: telescop. Ma vice "vi" quel in I. significa li vocabul Occ. ta, yo vell preferer "ecce" malgré que to es un parol morit (ma ben conosset), o "yen".


Yo concorda totalmen con vor exposite pri li duplic consonantes, p. 99 de Helvetia.


Noi deve haver in Occ. un comité quel collecte li propositiones, perlabora les e discusse li bon projectes in circulares o publicmen in "Cosmogl." Yo crede que un discussion de projectes ne ben studiat - de persones ne sat competent, vell ducter a un enorm confusion. Por ex. li revúe "Tolero"!


E yo have li persuasion que solmen un lingue artificial quel have e conserva cert definit caractere va placer e devenir lingue universal! Li caractere fundamental de Occ. es latin-roman e it deve conservar ti caractere in ortografie e grammatica! Occ. ne posse devenir un mixtura de roman-angles e contener paroles quel ne concorda con li tot spiritu latin-roman! To yo di sin preferentie por alcun lingue. Ma noi have solmen li alternative: O un lingue international fundat sur latin o un specie regularisat lingue german-anglés! Li maxim facil lingue german ne es angles ma "Afrikaans", li lingue del Boers in Sud-Africa! Ti lingue es presc totalmen fonetic e ne ha ve null verb irregular! Un sol articul, tre facil plural formation vell far it li maxim facil vivent lingue del munde! Ma it nequande va devenir mundlingue pro que su tot parolmateriale es totalmen german e proque li parol extran es transformat til ne plu reconosser les! Ma li lingue es tam interessant que yo va descrir it un vez in "Cosmoglotta".


§ 4 . De Dr. Aschwanden: **Flicca**, prendet ex sved vell plu ben totalmen e definitivmen esser viceat per "puella" (**Red.**: Noi admisset ambi in nor INDEX, ma noi anc prefere "puella") -- Esque on deve dir **precar** o **pregar**. Li L. **deprecari** have du significationes ma li cardinal ne es "supplier", ma "demander des excuses". Yo crede que noi vell far ben conservar "precar" por F. **prier**, abolir **pregar** e fixar li signification de **deprecar** = F. demander pardon (D. abbiten. - In ti casu li D. **ab-** traducte tre ben li latin **de**). Noi vell haver anc **imprecar** (I.H.P.) quel vole dir F. **maudire**. Ma in omni casu li radica **prec** es plu bon quam **preg** (L. = preces = F. les prières).


§ 5. **De Dr. Aschwanden**: Li Index de Berger indica: **Tasc** = F. poche, e **tasca** = F. tâche. Ma ambi significationes veni del parol vulgar latin **taxis** taxe, tasse. Li parol frances **tâche** e li parol german **Tasche** have li sam radica latin, ma ha recivet du significationes different! Noi deve conservar **tasca** por F. **poche**, pro que in I. it es anc **tasca**. Derivates: **intascar** = F. empocher e **tascabil** = F. de poche. Un "dizionario tascabilie" = F. un dictionnaire de poche. Si noi vole conservar li sam radica anc por **tâche**, yo vell proposir li scrition angles **task**, plural **taskes**. (Red.: Yo ha provisormen fendet in mi Index **tasc** in du significationes, nu yo pensa que finalmen li maxim bon solution vell esser **tasca** = F. poche, D. Tasche e **deve** = F. tâche, devoir; ma li proposition de sr. Aschwanden es anc tre bon).


§ 6. **Plural de c** e **g** avan vocales. Sr. **Deminger** informa: Li question de **c** e **g** avan vocales in derivates ancor ne es soluet definitivmen. In un ultim discussion (pri divers capitules del complet grammatica) noi ha meditat long pri ti desfacil problema; esset proposit **h** pos **g**: segheria, flaghett, plughero, etc. analog al bon conosset scrition de **gheiysha** o ghesha; **c** transmuta se in **k**: bankero, vackero (ck ne have bell aspect), Checoslovakia.


§ 7. **Li perfect in -ed**. Sr. de **Wahl** communica nos: Li adoption del finale **-ed** por li perfect ja ante mult annus ha esset experimentat in Idiom Neutral. In Occ., it es absolutmen necessi conservar li caracteristic vocales **a, e, i**. Solmen per conservation de ti fundamental axiome es possibil li cristallin sistema de derivation, li essentie de Occ. Quam impossibil es ti proposition (derived, existed, justified, etc.) es visibil che li verbes con li final consonantes **c** e **g**, p. ex. plicar, exsiccar, irrigar, purgar, negar, etc., con international derivates: complication, siccativ, irrigator, purgativ, negativ. Nu, on ne posse formar de ti radicas formes quam pliced, esicced, irriged, purged, neged, criticed, etc.. p 107


§ 8. **Li sones mollat**. Sr. Dr. Nidecker opine que "ti problema ne es tre important. Noi simplic tende a scrir li max international formes. Solmen in casus ú null international form existe, noi ya posse lassar li apostrof por indicar li son mollat"


§ 9.  **Li finales del nómines**. Sr. Prof. Peano de Turin questiona nos (scrit in "Latino sin flexione") "Index de Vos -- Index Occ. - France de Berger -- es multo meliore quam vocabularios de linguas artificiale praecedente. Sed me puta utile de adde regulas de orthographia. Vos conserva finale **anagramma, anathema, anima** et muta **absinthio** in absinthe, **acantho** in acanthe... Et me vide nullo regula." -- **Response del Red.**: Li question del finales del nómines es in contrari clarmen formulat per du **regules** in Occ. 1) On adjunte **e** al nómines quande li eufonie postula it. 2) Al nómines venient del grec lingue e finient in -**ma** (por ex.: dogma, aroma) on adopte li finale -**a** por posser derivar dogma-t-ic, aroma-t-ic, sistema-t-ic, etc. Ti regul es indicat in li comensa del Radicarium sub li titul "Remarcas al usation". Li parol **anima** es un erra quel insinuat se in li supplement de sr. Creux. It deve esser **anim**, quam scri li Radicarium.


§ 10. **Index Occ.-frances**. Sr. de Wahl fa nos remarcar quelc erras: **ar-ar* ne es totalmen li sam quam F. cultiver, quel have mult translatet senses; **boy** es plu F. **bouée** quam balise; **bullir** es fals, it deve esser **bollir** (vid. Rad. e Gär); **compatre** ne es lu primitiv de "compatriot"; **doce** ne es desirabil e ne rect format. Esque **instruction** ne suffice? **Docida** vell esser plu precis quam **doce**, yo pensa.


## Che li Congress international de education in Genève


Raport de nor membre del SAPO, sr. Major Tanner, de Bern:


"Li 25.7.29, in li reunion del Buró international de Education (BIE), sr. Schneller del TAGE (Tutmonda Asocio de Geunstruistoj) demandat que li Bulletin del BIE mey esser publicat anc in esperanto. Li Major Tanner, declarante se interlinguist, pledat contra Esp-o. Il fat remarcar ti significativ facte que li potent editor Rudolf Mosse de Berlin, qui dispone enorm capitales e medies de presse ha renunciat a Espo, por quel il ha fat durant long témpore un intens propaganda, precipue in li grand diale "Berliner Tagblatt" quel es su proprietá; e nu sr. Mosse desinteressa completmen del movement interlinguistic.


Durant li conferentie de sr. Paul Otlet, director del Union del Associationes international, pri li Atlas mundal, un germano questionat esque li lingues del Atlas vell esser solmen tis del present Congress (anglés, german, francés, esperanto). Sr. Tanner declarante se interlinguist desde Volapük, e hante passat tra Esp-o, Ido, Interlingua til Occidental, proposit usar, quam sr. Otlet in su Mundaneum, li **vivent Latin natural**, present in li tot modern civilisation, expectante li resultate del discussiones inter li propagat sistemas e li decision del S.d.N. Un altri germano qui di se redactor de "Esperanto" questionat, in li discussiones pri li **Cité mundal** quel va esser li lingue del Cité (on save que li creation de ti "Cité mundal" ha esset decidet, pos un proposition de sr. Paul Otlet, de reuniones de 60-enes de persones li 2 e 3 august in quel assistet delegates e observatores de important oficies de numerosi landes) sr. Paul Otlet respondet que **omni** lingues va esser admisset, ma un ínconosseto proposit li Latin. Sr. Tanner contentat applauder un sr. X e sr. Otlet qui usat sovente Latin.


Sr. Prof. Pierre Bovet lassat passar null occasion far audir se in Esperanto, ma il havet poc successe. Sr. Tanner interrogat mani persones qui declarat ne comprender sr. Bovet, ne plu quam ili hat comprendet sr. Schneller del TAGE. Altri fact interessant: ye li signatura del nov statut del BIE in li Departament del public Instruction del Republica e canton de Genève, li 25.7.29, li deputate del Escuador fat un alocution in hispan quel esset comprendet e salutat de omni presentes e nequi demandat li traduction de it. Ergo: Esp-o **ne** comprendet e hispan comprendet de auditores international. In plu: Quande li President del mundal congress del Education, sr. Dr. Thomas (U.S.A.) questionat qui comprendet su lingue anglés (american), presc omni manus levat se; quande sr. Bovet interrogat li auditoria por saver quel lingue ili comprendet mult persones respondet yes por li francés, anc mult por li german e solmen **5** (ex centenes de persones!) por Esperanto. Sr. Bovet ne semblat satisfat.

 

On questionat sr. Tanner esque il credet har actet in favor del afere interlinguistic general per su ataccas contra Esperanto; il ne hesitat responder nettmen: yes! It ha esset fat un enorm propaganda por Esp-o, ma sin grand efecte. Generalmen, li publica ne ama ti conglomerate artificial. Ínfelicimen, nullcos ha esset fat de altri systemas in ti occasion unic, ú nor camarade ha combattet tot sol maxim bon possibil".

(Secun li rapport signat de sr. Major Tanner)


**Remarca del Red.**: Li maxim cert conclusion emanant de ti congress es que, malgré un enorm reclam por Esp-o e malgré li evident utilitá de un lingue auxiliari, li publica repugna un lingue con aspect artificial e prefere un lingue natural ne vulnerant su sentiment linguistic. Li sam fate va evenir anc a omni lingues creat sur li base de Esp-o, quam Ido, Nov-Espo, etc. queles li publica plazza in li sam pacca. Li sol via a sequer es ti de Occ. quel aproxima se admaximum al grand lingues de civilisation, restante tamen regular e simplic.


**CONTENETE del present numeró**: Attention al erra - Un amorosa in pantalon. - Pri mollat sones. - Li expurgeros de libre! - Pri cicade - Bibliografie: Dictionarium del Dr. Velleman. - Tra li munde interlinguistic. -- LITTERATURA: Cambillon (seque e fine) - Li doaneros e li contrabanderos - Un reparation - Mark Twain e su gemelli fratre - Li gaffe - Li oleo de saltarette - Zoologie: Li pulce - Li fine del storcs - Influentie del lúmine - Li guerre. Geographie: Li extrem sud de America -- Li horribil agonie de un professor perdit in un grotte - **Discussiones linguistic, 10 § sur colorat folies. - **Ultim novelles**: Che li congress de education in Geneve.


**LIBRERÍA**:

1. Supplement al radicarium de sr. A. Creux Fr. 1.--

2. Index Occidental-frances de Ric Berger Fr. -.50

3. Dictionarium Frances-Occidental de Ric Berger, (4 cadernes es just apparit, 96 págines, lítteres **a** til **d** includet) Che Occidental-Buró, CHAPELLE (Vd) Svissia. Fr. 3.--




Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.