| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Stop wasting time looking for files and revisions. Connect your Gmail, DriveDropbox, and Slack accounts and in less than 2 minutes, Dokkio will automatically organize all your file attachments. Learn more and claim your free account.

View
 

Suplement al Kosmoglott 1

Page history last edited by Dave MacLeod 6 months, 1 week ago

#SUPLEMENT AL KOSMOGLOTT

 

## PARTE SCIENTIC-LITTERARI

 

## IN OCCIDENTAL)

 

## Nr. 1 1926

 

### AD INTRODUCTION.

 

Li gradual progress del Occidental evoca li necessitá usar li lingue ne solmen in linguistic articules, ma in omni dominias del vive. Anc ne omni adherentes have interesse ye linguistic discussiones. Ili vole usar li lingue por su corespondentie, e por posser exercir se e progresser in lor conossentie del lingue. Ili besona materiales de letura.

 

Pro economic e altri rasones it ha esset plu practic editer un suplement ad KOSMOGLOTT, quam un nov revúe índependent, tam plu que it es anc valorosi monstrar al adherentes de altri sistemas li usabilitá de Occ. por omni regiones del homan activitá, mem al poesie, quo li Espistes sublinea apartmen. Etsi li L.I. probabilmen ne va esser usat por original poesies, proque li max intim processe va sempre producter se in li lingue matrin, ma por posser sequer li poesie del altri popules it es necessi haver bon traductiones de lor poesie. Esperanto ha monstrat se suficent apt por tal traductiones, quáncam li constant repetition del obligativ finales evoca un cert monotonie. Ido ha monstrat se presc ínusabil por poesie, e in Interlingue poesies sembla esser ínpossibil. Li naturalitá de Occ. fa it specialmen apt por traducter national poesies.

 

Noi publica hodie un colection de traductiones ex divers lingues. Li letores, conossente ti poesies in li national lingues, va posser apreciar li precision in li traduction e ritme, e li fluentie quasi natural del parol. Li redaction va joyar reciver traductiones anc ex altri lingues, si possibil con adjuntion del originales.

 

Li numeró sequent de Suplement va esser consacrat a un altri tema.    Red.

 

###GOETHE   Ex "Vier Jahreszeiten, 54"

 

Omni flores deve perir, porque fructes injoya;

Flores con fruct in un Vos dona, Musas, solmen.

 

Trad. de A. Toman

 

 

## POESIES INTERNATIONAL.

 

## GOETHE

 

###Wanderers Nachtlied "Über allen Gipfeln..."

 

Trans sommites li noct-calmess 

 

silenti,

 

In árbor-cúlmines

 

tu senti

 

apen li vent spirar.

 

Ne canta plu avies in nide.

 

Bentost ja, fide,

 

anc tu va reposar.

 

Traduction de A. Toman.

 

### LERMONTOV

 

  Cúlmines del montes

 

Dormi in obscuritá.

 

Sol murmura li fontes

 

In li tranquilitá.

 

  Mem li folies pende,

 

Calm nu es partú

 

Poc ancor atende,

 

Anc reposa tu.

 

Secun li version russ

 

trad. E.W.

 

 

##HEINRICH HEINE

 

###"Leise zeiht..."

 

Suavi passa tra mi ment'

 

Dulci tintinnada,

 

Sona litti vernal cant

 

Sona for til strada,

 

Til li litti dom charmós:

 

Flores ta escuta.

 

Si tu va vider un ros',

 

Di que yo saluta!

 

Trad. de J.P.

 

 

 

###"Ein Fichtenbaum steht..."

 

Un pine sta solitari

 

In nord sur calv altura

 

It somnia. Circum it glacie,

 

De nive blanc covritura.

 

It reva pri un palme

 

Lontan in orient,

 

Quel morn e solitari

 

Sta trist sur rocc ardent.

 

- Trad. E.W.

 

##LERMONTOV

 

Un unic segle blanc lontan

 

Sur fond del mar blucolorat.

 

Quo sercha it in land extrani?

 

In hem quo ha abandonat?

 

In supra lu azur celesti,

 

In sub li flute scintillósi -

 

Ma it rebellic vol' tempeste,

 

Quam si in stormes es repos.

 

Ex russ trad. de E.W.

 

 

##RAMON DE COMPOAMOR - "Los dos miedos"

 

###Li du timores

 

Ti die vespermen crepusculant,

 

Ella lontan de me:

 

Pro quo, yo di, aproxima tu tant?

 

Yo have timore de te!

 

E pos que li nocte presc hat passat,

 

Ella di proxim de me:

 

Pro quo ha tu tant desproximat?

 

Yo have timore sin te.

 

Trad. E.W.

 

 

 

##JAROSLAV VRCHLICKY

 

###Li incensuore

 

Solmen si sur ardent carbon de incensuore

 

su versa lácrimes, li incense, li aurosi,

 

pur posse ascender su anim odorosi

 

- bluatri band de fum - ad astres in altore.

 

Solmen si fonde se tu cordie in dolore,

 

tot esperas sepultent in tombe tenebrosi,

 

levar se posse il ad facie luminosi

 

- ombrat de archangeles - de sui Redemptor.

 

Mi vive temporari es u Deo es absent.

 

Ma in su scaliere, per moss, malherb covrit,

 

mi cordie sta quam un incensuore ardent.

 

Pregar - li bocc fier, li gambe es renitent,

 

támen del cordie - ocult qui nutri it - 

 

li fum del carmines ascende permanent.

 

Ex li "Sonettes de un solitario".

 

###Silval motive

 

Mi deo car, quel strangi sentiment,

 

Quam si yo ha trovat un nide sub branches jacent

 

In un forest obscur che un rocc-abruptage,

 

E quam si yo it, plen de avial cant-ardore,

 

Nu vell portar de ta.

 

Ad hem con pietá!

 

Talmen yo porta mi amor con angorós pavore.

 

Di, cara, ca yo it adporta sin damage?

 

Ex li "Eclogas e càrmines" traductet de A. Toman.

 

 

##ALFRED DE MUSSET

 

###Cante.

 

Quande on perdi per circumstantie

 

Su esperantie

 

E gayitá,

 

Li remedie al melancolie

 

Es li music'

 

E bellitá.

 

Nos obliga con plu eficacie

 

Un bell facie,

 

Quam hom armat.

 

E necos es audir plu bon,

 

Quam dulci son

 

Un vez amat.

 

###Li cortine de mi vicina.

 

Li cortin' de mi vicina

 

Se subleva lentimen

 

Ella vol', yo imagina

 

Respirar ye un moment.

 

Li fenestr' un poc aperti

 

Fa mi cordie palpitar.

 

Observar me vole certi

 

Ella, si yo va spiar.

 

Ma, o ve, it es un reva:

 

Ella ama un mesquin,

 

To solmen li vent subleva

 

Li angul de su cortin'.

 

Ex francés trad. E.W.

 

##LONGFELLOW

 

###Li flech e li cant

 

Un flech yo in li aer misset,

 

E yo ne sav' u it cadet.

 

Proque it passa tam rapid,

 

Sequer ne posse it li vid'.

 

Un cant in li aer yo ha vocat,

 

Ne save, u it til terr' arivat.

 

Nam qui hav' ocul tam penetrant,

 

Quel mey sequer li vol del cant.

 

Long poy li flech yo ha trovat

 

Integri in un querc lansat,

 

Li cante, del comens' til fin

 

In cordie de amic fratrin.

 

del Anglés trad. E.W.

 

##LYDIA KOIDULA

 

###Max car donation

 

Témpor-rote rota

 

Susurrante,

 

Dies die seque

 

Tumultuante.

 

Ye chascun volue 

 

Nu on ya

 

Audi un parol:

 

Estonia.

 

Deo-donationes

 

Es numerosi,

 

Posit in lor manus

 

Es vive joyosi.

 

Plu bon don ne have

 

Ili nequam,

 

Que yo ha nascet quam

 

Estonian.

 

Traductet ex estonian de E.W.

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.