#SUPLEMENT AL KOSMOGLOTT
## PARTE SCIENTIC-LITTERARI
## IN OCCIDENTAL)
## Nr. 1 1926
### AD INTRODUCTION.
Li gradual progress del Occidental evoca li necessitá usar li lingue ne solmen in linguistic articules, ma in omni dominias del vive. Anc ne omni adherentes have interesse ye linguistic discussiones. Ili vole usar li lingue por su corespondentie, e por posser exercir se e progresser in lor conossentie del lingue. Ili besona materiales de letura.
Pro economic e altri rasones it ha esset plu practic editer un suplement ad KOSMOGLOTT, quam un nov revúe índependent, tam plu que it es anc valorosi monstrar al adherentes de altri sistemas li usabilitá de Occ. por omni regiones del homan activitá, mem al poesie, quo li Espistes sublinea apartmen. Etsi li L.I. probabilmen ne va esser usat por original poesies, proque li max intim processe va sempre producter se in li lingue matrin, ma por posser sequer li poesie del altri popules it es necessi haver bon traductiones de lor poesie. Esperanto ha monstrat se suficent apt por tal traductiones, quáncam li constant repetition del obligativ finales evoca un cert monotonie. Ido ha monstrat se presc ínusabil por poesie, e in Interlingue poesies sembla esser ínpossibil. Li naturalitá de Occ. fa it specialmen apt por traducter national poesies.
Noi publica hodie un colection de traductiones ex divers lingues. Li letores, conossente ti poesies in li national lingues, va posser apreciar li precision in li traduction e ritme, e li fluentie quasi natural del parol. Li redaction va joyar reciver traductiones anc ex altri lingues, si possibil con adjuntion del originales.
Li numeró sequent de Suplement va esser consacrat a un altri tema. Red.
###GOETHE Ex "Vier Jahreszeiten, 54"
Omni flores deve perir, porque fructes injoya;
Flores con fruct in un Vos dona, Musas, solmen.
Trad. de A. Toman
## POESIES INTERNATIONAL.
## GOETHE
###Wanderers Nachtlied "Über allen Gipfeln..."
Trans sommites li noct-calmess
silenti,
In árbor-cúlmines
tu senti
apen li vent spirar.
Ne canta plu avies in nide.
Bentost ja, fide,
anc tu va reposar.
Traduction de A. Toman.
### LERMONTOV
Cúlmines del montes
Dormi in obscuritá.
Sol murmura li fontes
In li tranquilitá.
Mem li folies pende,
Calm nu es partú
Poc ancor atende,
Anc reposa tu.
Secun li version russ
trad. E.W.
##HEINRICH HEINE
###"Leise zeiht..."
Suavi passa tra mi ment'
Dulci tintinnada,
Sona litti vernal cant
Sona for til strada,
Til li litti dom charmós:
Flores ta escuta.
Si tu va vider un ros',
Di que yo saluta!
Trad. de J.P.
###"Ein Fichtenbaum steht..."
Un pine sta solitari
In nord sur calv altura
It somnia. Circum it glacie,
De nive blanc covritura.
It reva pri un palme
Lontan in orient,
Quel morn e solitari
Sta trist sur rocc ardent.
- Trad. E.W.
##LERMONTOV
Un unic segle blanc lontan
Sur fond del mar blucolorat.
Quo sercha it in land extrani?
In hem quo ha abandonat?
In supra lu azur celesti,
In sub li flute scintillósi -
Ma it rebellic vol' tempeste,
Quam si in stormes es repos.
Ex russ trad. de E.W.
##RAMON DE COMPOAMOR - "Los dos miedos"
###Li du timores
Ti die vespermen crepusculant,
Ella lontan de me:
Pro quo, yo di, aproxima tu tant?
Yo have timore de te!
E pos que li nocte presc hat passat,
Ella di proxim de me:
Pro quo ha tu tant desproximat?
Yo have timore sin te.
Trad. E.W.
##JAROSLAV VRCHLICKY
###Li incensuore
Solmen si sur ardent carbon de incensuore
su versa lácrimes, li incense, li aurosi,
pur posse ascender su anim odorosi
- bluatri band de fum - ad astres in altore.
Solmen si fonde se tu cordie in dolore,
tot esperas sepultent in tombe tenebrosi,
levar se posse il ad facie luminosi
- ombrat de archangeles - de sui Redemptor.
Mi vive temporari es u Deo es absent.
Ma in su scaliere, per moss, malherb covrit,
mi cordie sta quam un incensuore ardent.
Pregar - li bocc fier, li gambe es renitent,
támen del cordie - ocult qui nutri it -
li fum del carmines ascende permanent.
Ex li "Sonettes de un solitario".
###Silval motive
Mi deo car, quel strangi sentiment,
Quam si yo ha trovat un nide sub branches jacent
In un forest obscur che un rocc-abruptage,
E quam si yo it, plen de avial cant-ardore,
Nu vell portar de ta.
Ad hem con pietá!
Talmen yo porta mi amor con angorós pavore.
Di, cara, ca yo it adporta sin damage?
Ex li "Eclogas e càrmines" traductet de A. Toman.
##ALFRED DE MUSSET
###Cante.
Quande on perdi per circumstantie
Su esperantie
E gayitá,
Li remedie al melancolie
Es li music'
E bellitá.
Nos obliga con plu eficacie
Un bell facie,
Quam hom armat.
E necos es audir plu bon,
Quam dulci son
Un vez amat.
###Li cortine de mi vicina.
Li cortin' de mi vicina
Se subleva lentimen
Ella vol', yo imagina
Respirar ye un moment.
Li fenestr' un poc aperti
Fa mi cordie palpitar.
Observar me vole certi
Ella, si yo va spiar.
Ma, o ve, it es un reva:
Ella ama un mesquin,
To solmen li vent subleva
Li angul de su cortin'.
Ex francés trad. E.W.
##LONGFELLOW
###Li flech e li cant
Un flech yo in li aer misset,
E yo ne sav' u it cadet.
Proque it passa tam rapid,
Sequer ne posse it li vid'.
Un cant in li aer yo ha vocat,
Ne save, u it til terr' arivat.
Nam qui hav' ocul tam penetrant,
Quel mey sequer li vol del cant.
Long poy li flech yo ha trovat
Integri in un querc lansat,
Li cante, del comens' til fin
In cordie de amic fratrin.
del Anglés trad. E.W.
##LYDIA KOIDULA
###Max car donation
Témpor-rote rota
Susurrante,
Dies die seque
Tumultuante.
Ye chascun volue
Nu on ya
Audi un parol:
Estonia.
Deo-donationes
Es numerosi,
Posit in lor manus
Es vive joyosi.
Plu bon don ne have
Ili nequam,
Que yo ha nascet quam
Estonian.
Traductet ex estonian de E.W.
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.