Helvetia (dec 1929)


# HELVETIA

 

Organ del sviss...

 

Association por Occidental

 

 

 

Red. Ric Berger, prof. Morges

 

Adm.:F. Lagenc, Chapelle-Vaud

 

Svissia-Annu 1929

 

 

 

Dec.

 

 

No 12 (19)

 

HELVETIA

 

Decembre 1929.

 

***

 

Abonnament por 1930: Svissia: SFr. 2.-; Extrania: SFr.: 2.50.

 

Che: Occidental-Buro, CHAPELLE (Vd). Postchec-conto:II.1969.

***

### Abonnamentes a "Cosmoglotta" e a "HELVETIA" durant 1930.

1930 va esser por Occ. un annu de intens labor de propaganda. Precipue it va esser absolut necessi editer li grammaticas e dictionariums in li divers lingues in quel, tales ne ja existe. Por posser consacrar lor forties e lor pecunie al propaganda li editorias de Vienna e del S.A.P.O. va diminuer li númere de lor respectiv revúes talmen: li du revúes va aparir alternativmen ye chascun duesim mensu, COSMOGLOTTA essente printat quam antey e HELVETIA mimeografat e illustrat. Tis qui abonna li 2 jurnales va do continuar reciver chascun mensu novas e litteratura pri Occ. por li precie total de Fr. 5.- Vi li precies por 1930:

 

COSMOGLOTTA: SFr. 2.50; HELVETIA SFr. 2.50 (Svissia: Fr. 2.-)

 

Li du abonnamentes posse esser payat per un sol vez sive a **Chapelle (Vd)** o sive a **Mauer b/Wien**.

 

Por esser membre del "Occ.-Union", it sufice misser a Mauer li cotisation de 1/2 dollar; tande li membre recive COSMOGLOTTA gratuitmen. Por esser membre del S.A.P.O., it sufice misser a Chapelle (Vd), postchec-conto II.1969, li summa de Fr. 3.- (secun li statutes) quel da li jure reciver "Helvetia" gratuitmen. Li membres es pregat **scrir explicitmen** sur li talon del chec que ili declara adherer al S.A.P.O. **Sol ti declaration da li jure de membre por li votas durant 1930**.

 

## Nor editiones

Just surti de printation:

 

Ramstedt, Creux, Aschwanden & Nidecker: "**Li question del tema verbal e del sones molliat in li lingue international**", studie presentat al Occ.-Academie. Brochura, format de HELVETIA, precie Fr. 0.50. Editoria del SAPO, **Chapelle (Vd)**, Svissa.

 

In preparation: Josef Ritter: **Curs de Occ. por Italianes**; Berger: **Kial ni propagandas Occidental?**, brochura in Esperanto destinat al esperantistes, Creux: **Ritmica in Occidental**, studie exposient li leges del poesie e lor aplicationes a Occ.

 

Ci noi deve expresser nor emoet gratitá a nor preciós collaboratores, precipue a sr. Dr. **Nidecker** qui ha tippat li tot brochura just aparit pri li tema verbal, a sr. **Mayor** del Occ.-Secretariat de Lausanne, qui ha anc tippat li **curs por angleses** e li articules con traduction german; sr. **Wettstein** de Erstfeld qui ha scrit li traduction german del sam articules; finalmen a sr. **E. de Wahl** qui ha revidet un part del grand dictionarium **Français-Occidental**.

 

## Noi avansa!

Inter li ultim adhesiones a Occ., noi deve precipue signalar tis de 3 activ e valorós idistes, s-res Josef **Ritter**, **Haller** e **Wettstein**. Lor decision es tam plu significativ que ante apen un annu ili esset li unesim a blamar nor propaganda por Occ. Ma li veritá sempre victe, e pos har studiat sincermen li nov lingue, ili bentost venit al conviction que Occ. es sur li rect via. Noi fa memorar que li du maxim interessant articules contenet in li ultim numeró de "Ido" (ante su desaparition) esset signat Haller e que sres Ritter & Wettstein esset anc colaboratores tre conosset e tre appreciat de revúes idistic.

 

Nor nov collaboratores mey acceptar nor gratulationes e nor maxim bon desires por li comun labor e success.

 

## Posta circulant del S.A.P.O.

Secun li statutes, li president del S.A.P.O. communica ye chascun duesim mensu al membres del comité e al delegates regional un collection de lettres interessant con li communicationes del Centrale de Vienne e de Occidental societés de altri landes. Noi recommanda a nor collaboratores ne conservar li pac-[]pa plu quam 2 dies e observar de nu li via secuent:

 

R. Berger, **Morges**, - Dr. Emergy, **Genève** - Occ.-secretariat, **Lausanne** - Josef Ritter, **Chiasso** - Haller, **Giubiasco** - E. Wettstein, **Erstfeld** - Olivier Berger **Zürich** - Dr. Nidecker, **Basel** - Dr. Aschwanden, **Bienne** - Major Tanner, **Bern** - A. Creux, **Rue** -Fred Lagnel, **Chapelle (Vd)** e retro a **Morges**.

 

## Li Occ.-Academie

 

ha just esset format e va commensar functionar. It es composit de 2 perso-[] de lingue sved, 1 esthonian, 3 tchecoslovac, 7 german, 1 danes, 2 frances e 1 angles. On posse remarcar que ex 17 membres solmen 3 es de romanic lingue e appartene al occidental parte de Europa. E to constitue li maxim anihilant response al stupid assertion que "Occ. interesse solmen li latinid popules"!

 

Nor land Svissia es representat de du academicos, s-res Dr. Aschwanden e philolog Creux. Noi gratula nor compatriotes por lor nomination.

 

## Un extraordinari experientie:  Un mann qui apprende Occ. in quelc hores e sin grammatica!

Un notario de Biel, sr. L., videt in li commensa de novembre in un jurnal li adresse del Occ.-Buro de Chapelle. Desirante conosser ti nov lingue, il commendat li dictionarium de Gär quel il recivet li 8 novembre. **Li sam die**, il scrit **in Occ.** al president del Occ.-gruppe de Biel li secuent lettre quel noi printa **sin changear u sol littere**, to es con su quelc erras.

 

> Senior,

> Ante quelc dies yo ha scrit al occidental buro in Chapelle (Svissia) por demandar quelc litteraturas occidental. Hodie ja yo ha ricevet un dictionarium german-occidental e altri micri libres. Yo have un grand interesse por ti lingue international e yo va me efortiar le studiar.

> Li primo scritiv labore in occidental es ti lettre. Por comensar yo credet apprender max mult men per ti maniere. Yo save mem pluri expressiones sin vider in li dictionarium. Ma tamen yo supposa que yo fa ancor quelc mancas e yo peti politmen mi bonmen [v]oler excusar.

> Esperant que noi va convenir in restaurant "Schweizerhof" al primo lundi del mensu secuent, vos riceve li sincer salutationes.

> --- V. L., notario.

 

[Foto] Senior Joseph Ritter de Chiasso, Delegate del S.A.P.O. por ***Tessin?*** Representant del Occ-Union por li territorias de lingue italian.

 

## Un nov aritmetica.

Li revue "Utilia" de Belgia fa nos un bell predication pri li "fraternità" pro li ultim linea del ultim numero de Helvetia. It scri: "l'extremajo dil envidial orelo ekir che l'Occisti, kande li deklar, kontree li vereso, ke Ido es en komplet decado".

 

Yen li factes plu eloquent quam li predicationes: Secun Progreso, in li reunion del 1 sept. 1913, in Bern, li "Uniono por la linguo internaciona" havet 1575 membres "akurate subskriptanta" --- 10 annus plu tard, sub li secretariatu de Ahlberg, li idistes esset circa 1,000 membres payant e nu in 1929 secun li "Oficial Buletino", li numere es circa 500. Nu, secun li nov aritmetica de "Utilia" quande un societé passa de 1500 a 500 membres, to ne es nu diminution. Esque li algebra ne doce que minus minu minus equivale plus? Ergo, tis qui pretende Ido in decadentie es abominabil mentiardes e monstra simplicmen "l'extremajo dil envidial orelo"!!

 

[Foto] : L. Ravasse de Paris, Chevalier del Honor Legion Officero del Corone de Italia, Un del cardinal propagatores de Occ. in Francia

 

***

## Un document historic de grand valore.

Secun li promesse quel noi fat a nor letores, noi commensa in ti numero publicar important e til nu **inconosset** documentes pri li historie del lingue international. In prim loc, noi publica un lettre **inedit**, trovat in li archives del Delegation in Paris, lettre extremmen interessant pro que in it sr. de Wahl explica ye li unesim vez su genial regul del tri formes del infinitiv, li exception del participe in -ient e su collaboration al Esperanto. Li libre de Couturat a quel sr. de Wahl fa allusion es li "Nouvelles langues internationales", apparit in octobre 1907, quam complement del famos "Histoire de la langue universelle". Couturat hat criticat un poc injustmen li project de sr. de Wahl, nominat "Auli" e quel esset un specie de proto-occidental (apparit in 1906).

 

Noi publica ti lettre exactmen secun li original **in frances** mem con li quelc erras de style queles on mey pardonar a sr. de Wahl, nam frances lingue esset por il un **extran** lingue.

 

--- " Reval 9 Decembre 1907

 

> Mr Louis Couturat docteur ès lettres -- Paris

Monsieur!

>Possédant votre lettre du ler c. et votre livre nouveau, duquel je vous remercie beaucoup, je voudrais bien vous faires quelques remarques sur certaines indications de votre livre. Vous écrivez que les seules altérations que Zamenhof fit dans son Esperanto sont celles, qui sont publiées dans "la aldono al la dua libro". Celà vous interessera peut-être que ces altérations sont faites d'après mes indications, car je suis aussi un des premiers esperantistes. Aussitôt que j'eus connaissance du premier livre je l'étudiai minutieusement et constatai plusieurs fautes par exemple des doubles comme **vako** e **kresk**, qui signifiaient la même chose c'est à dire "croître" et encore quelques autres. Après Mr Zamenhof les a nommées erreurs de presse, ce qui est cependant exclus, car croître est en allemand "wachsen" et seulement par erreur la cire "allemand Wachs) se nomme maintenant "vakso" au lieu de "cero" ce qui était plus naturel. De même j'attirai l'attention de Mr Zamenhof sur la possibilité de confondre l'accusatif de **tia** avec **tian** "alors" et c'est moi qui lui ai proposé les formes **tiam, ĉiam**, etc. Les corrections furent faites dans l'"Aldono al la dua libro" sans cependant faire mention de moi, ce que je n'attendais ni ni ne réclamais, mais il sera peut-être intéressant de le savoir, pour comprendre que déjà tout d'abord j'aie commencé avec des projets de réformes, desquelles j'ai correspondu avec Zamenhof beaucoup d'années. Mais peut-être ces indications vous montreront que la phrase de Zamenhof, qu'il eût médité et travaillé plus de 12 ans avant de publier son project, n'est plus qu'une phrase, et qu'en vérité la publication du premier livre (grammaire et vocabulaire) était précipitée et mal préparée. Je ne lui en fais pas de reproche, mais je voudrais bien qu'on sût la vérité. Je soupçonne Mr Zamenhof aussi: que, quand il publia sa "Reforma projekto", ce nu fût pas qu'une ruse. La Reforma projekto était bien pire que tous les autres projets publiés, p. e. celui de Grabowski, etc. etc. et même pire que l'Esperanto ancien. C'est avec cette ruse qu'il obtint les voix des autres espérantistes qui ne voulaient pas changer le vieil Esperanto pour la "Reforma projekto". Je voudrais bien savoir qui était l'autre espérantiste qui vota avec moi pour le troisième point.

Quant à mon projet, vous avez fait là une remarque bien malicieuse, qui me fait tort. Vous écrivez pag.:"... pour savoir conjuguer un verbe il "suffit" d'en connaître par coeur **trois** formes: l'infinitif et les deux participes. On les trouvera sans doute dans le dictionnaire comme en latin !". Si vous aviez étudié un peu plus attentivement mon projet, vous auriez dû remarquer que les trois formes différentes du participe correspondent tout régulièrement aux trois formes de l'infinitif en -ar, -er, -ir (ant, ent, ient; at, et, it). Ma phrase s'adressait à Rosenberger qui me parlait des trois conjugaisons et je lui repliquai qu'il y avait seulement 3 formes (l'infinitif et les deux participes) qui fussent différentes dans les 3 conjugaisons, tandis que toutes les autresformes du verbe se font d'après la même règle dans les trois conjugaisons; ainsi qu'il y a en fait seulement une conjugaison.

 

| | | | | |

|-|-|-|-|-|

| Inf. | ama-r | perde-r | fini-r | et du participe passé ama-t perd-i-t fini-t en omettant le **t** final amà perdi fini |

| Prés. | ama | perde | fini |  |

| Fut. | amar-à | perder-à | finir-à |  |

| Cond. | amar-ià | perder-ià | finir-ià |  |

 

> Ce qu'il y a à apprendre comme exception générale de la première conjugaison (en a) pour les deux autres est le participe du présent des verbes en -ir qui est **ient** au lieu de **int**, et le participe passé en **it** au lieu de **et** dans la deuxième conjugaison. Toutes les autres formes sont absolument régulières et identiques dans toutes les trois conjugaisons ou plutôt dans l'unique conjugaison (avec les deux exceptions mentionnées). Au surplus ces deux participes sont déjà internationaux, c'est à dire connus des mots dérivés (aud**ien**ce, exped**ien**t, pat**ien**t, expér**ien**ce; pet**it**ion, cred**it**or, appar**it**ion). Je ne crois pas que l'étude de ces deux règles supplémentaires à la conjugaison unique et seule soit si difficile, qu'elle ne vale pas la naturalité de toutes les formes verbales et dérivées. Il n'y a rien d'absolu! La question y est: qu'est ce qui nous est le plus avantageux? Je crois que la naturalité gagnée vaut bien deux règles supplémentaires (nommez les même exceptions). Mais avec votre remarque malicieuse, qu'il faille chercher les deux formes chaque fois dans le dictionnaire, vous m'avez fait tort. Au surplus j'attire votre attention sur ce fait, que j'ai trouvé moyen de former les 10 verbs irréguliers d'après la règle générale, de sorte qu'il n'y a plus d'irréguliers dans ma proposition.

 >Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de mes sentiments distingués. --- E. Wahl

***

## HUMOR

### Prudentie

Bebé parla pri su donationes de nov annu: -- Esque tu va far me donationes, ho-annu, di me, grand-matre? -- Yes, mi car, si tu es tre sagi. -- E quo tu va donar me? -- Tu va vider to plu tard. -- No, di me strax, por que yo mey vider esque it vale li pena esser sagi.

### Su propri lauda.

Un mediocri autor dit a Piron que il desirat far un ovre quel nequi vell har provat antey. "Scri vor lauda" respondet Piron.

 

## Francis Bacon -- Pri usure.

 

Plures ha fat espritos invecives contra li usure.[^1] Ili di que it es damage que li diabol forprende li parte de Deo, ad saver li decime; que li usurero es li max grand violator del shabbath, pro que su plug functiona omni soledi; que li usurero es li fuco pri quel parla Virgilius:

 

> *Ignavum fucos pecus a praesepibus arcent.* ([li abeles] prohibi li fucos, ti pigri bestialia, del crippes.).

 

que li usurero viola li prim ley quel esset fat por li homanité pos li pecca de Adam, quel esset: *in li sudore de tui visage tu va manjar tui pane*; ne: *in li sudore del visage de un altre*; que li usureros devet haver orange-yelb chapeles, pro que ili judeiza; que it contradi li nature, que li moné genera moné, e simil. -- Yo di solmen to, que usure es *concessum propter duritiem cordis* (un concession pro li durità del cordie): nam pro que es necessi pruntar e prestar, e li homes es tam duricord que ili ne vole prestar gratis, usure deve esser permisset. Quelc altres ha fat suspicios e astut propositiones pri banks, detection del fortune del homes, e altri tal artificies. Ma pocos solmen ha parlat pri usure utilmen. Es bon presentar a nor ocules li incommoditàs e commoditàs de usure, por que ili ben posse esser ponderat e selectet; e cuidosmen provier, que, durant que noi avansa[^2] a to quo es bon, noi ne incontra to quo es plu mal.

 

Li incommoditàs de usure es: 

1. li prim, que it fa minu mult mercatores. Nam si ti pigri profession de usure ne existet, li moné ne vell jacer otios, ma vell esser employat por commerciar; quel es li **vena porta** del prosperità de alquel state. 

2. Li duesim, que it fa povri mercatores. Nam, quam un farmero ne posse cultivar tam bon su suol, si il deve payar un alt renta, talmen li mercator ne posse commerciar tam bon, si il deve payar alt interestes. 

3. Li triesim es appendet al altri du: to es, li decadentie del **impostes** de reyes o states, qui flue o reflue con li commercie. 

4. Li quaresim, que it reduce ad poc manus li tresor de un reyia o state. Nam li usurero essent cert, e li altres incert, in fine del lude li pluparte del moné va esser in li bux; e un state sempre tande florea quande li richess es plu ben disperset. 

5. Li cinquesim, que it depresse li precie del suol; nam li usu del moné es principalmen: o commerciar o comprar; e usure impedi ambi. 

6. Li sixesim, que it enerva e represse omni industries, ameliorationes e nov inventiones, durant que moné vell esser stimulant, si ne existet ti impediment. 

7. Li ultim, que it es li cancer e ruin del prosperità de mult homes; quo con li process del tempore partura un public povrità.

 

In li altri latere, li commoditàs del usure es li secuent:

 

1. primmen, que, Quamcunc[^3] usere in mani respect impedi li commercie, tamen in altri respect it promove it; nam it es cert que li max grand parte del commercie es exercit de juven mercatores, qui prunta ye intereste; talmen que, si li usurero retira o retene su moné, bentost va secuer un grand stagnation in commercie.

2. Li duesim es, que sin ti facil prunta ye interest, li necessitàs del homes vell posir les in li max grand embarrass, per que ili vell esser fortiat vendir lor fortune (mey ti esser fermes o merces) fortmen sub valore, e talmen durant que usure solmen rode les, mal mercates vell totalmen devorar les. Quant concerne hipotecation o ingageation, it va poc ameliorar li cose; nam o on ne va prender gages sin li usa, o, si ili fa to, ili va ***prendemen?*** expectar li exspiration. Yo memora un cruel pecunios mann in li campania qui customat dir: "Li diabol mey prender ti usure, it priva nos del expirationes de hipotecas e obligationes."

3. Li triesim e ultim es, que it vell esser van creder, que li ordinari pruntation vell far se sin profit; e it es impossibil comprender li numere de inconvenienties quel va secuer si li prunta es cramponat. Pro to it es van parlar pri abolir usure. Omni states ha sempre hat it, in un o altri genere o gradu. Talmen ti opinion deve esser inviat ad Utopia.

 

Nu noi vole parlar del reformation e regulament de usure; qualmen su incommoditàs posse max bon esser evitat[^4] e li commoditàs retenet. Appare del bilancie del commoditàs e incommoditàs de usure que du coses deve esser reconciliat. Li un, que li dent de usure mey esser obtuset, por que it ne mey morder tro mult; li altri, que mey restar apert a fortunos homes un via quel invita les prestar al mercatores, por li continuation e promozion del commercie. To-ci ne posse far se altrimen quam per introducer du sortes de usure, un minor e un major. Nam si on reduce usure ad un bass percentage, it va aleviar li ordinari pruntator, ma li mercator va difficilmen trovar moné. E on deve notar que li commercie de merces, essent li max lucrativ, posse tolerar usure ye un alt percentage; altri contractes minu.

 

Por servir[^5] ambi intentiones, ecce in brev li via secuend. Mey esser du percentages del usure: li un liberi, e commun por omnes; li altri solmen con licentie, por cert persones e in cert locs de commercie. Primmen do reducer li usure in general a cinq percent; e proclamar que ti percentage es liber e current, e li stat renunciar prender alcun pena pro it. To va preservar li prunta de omni general stopp o siccità. To va aleviar infinit pruntatores in li land. To va, in grand part, augmentar li precie del suol, nam li valor de land in Anglia va superar ti del pruntatori moné, pro que li land rendi 6 percent per annu, durant que li percentage del intereste va rendir solmen 5. To per li sam caus va incoragiar e acutar industrios e profitabil ameliorationes; pro que multes va prefermen audaciar ti sorte quam prender 5 perecnt, precipue si ili esset customat a un plu alt percentage; e pri li cautiones it mey esser quam secuent: mey li percentage anc che li mercator self esser alquant plu levi quam il customat[^6] antey payar; nam per ti methode omni pruntatores va haver quelc aleviation per ti reformation, mey ili esser mercatores o alqui. Mey li stat reciver alquel bagatell pro li licentie, e li rest esser lassat al pruntator; nam si li abattement es micri, it nequam va ***descoragear?*** li prestator. Nam p. ex. ti, qui antey prendet 10 o 9 percent, va prefermen descender a 8 procent quam renunciar su commercie o usure, e quam transear de certi ganies a ganies hasardos. Lass ti licentiat prestatores esser in numere indefinit, ma restrictet ad certi principal mercantil cités e borgs; nam alor ili apen va posser colorar [i. e. far passar quam si it esset lu propri] li moné de altres in li land; talmen que li licentie de 9 ne va absorber li ordinari percentage de 5; nam nequi va prestar su monés ad for, ni plazzar les in manus inconosset.

 

Si on objecte que to-ci un poc justifica usure, quel antey esset solmen permissiv in quelc loces; li respons es, que es plu bon mitigar usure per declaration, quam lassar it rabiar per conniventie. 

--- Trad. de Heinrich Nidecker.

 

[^1]: **usure**: wucher, zins. **damage**: schade. **forprender**: wegnehmen. **ad saver**: nämlich. **decime**: zehnten. **violator del s.**: s.-schänder. **soledi**: sonntag. **fuco**: drohne. **parlar:** sprechen. **abel**: biene. **prohibir**: abwehren, verscheuchen. **pigri**: faul, träge. **violar**: verletzen. **prim**: erste. **ley**: gesetz. **pecca de Adam**; sündenfall. **sudor**: schweiss. **visage**: antlitz. **pane**: brot. **chapel**: hut. **contradir**: widersprechen. **moné**: geld. **generar**: erzeugen. **simil**: ähnlich. **solmen**: nur. **durità**: härte, verstockt heit. **cordie:** herz. **pruntar**: borgen. **prestar**: (aus-)leihen. **duricord**: hartherzig. **voler**: wollen. **permisser**: gestatten. **suspicios**: misstrauisch. **astut**: geschickt, spitzfindig. **detection**: enthülung. **fortune**: vermögen. **poc**: wenig. **presentar a nor ocules**: uns vor augen führen. **commodità**: vorteil. **ponderar:** abwägen. **selecter**: auswählen. **cuidosmen**: sorgfältig. **provider**: vorsehen. **durant que**: während.

[^2]: **avansar**: fortschreiten, vorrücken. **incontrar**: begegnen, auf (etwas) stossen. **plu mal**: schlimmer. **min mult**: weniger. **mercator**: kaufmann, händler. **jacer**: liegen. **otios**: müssig. **commerciar**: handel treiben. **vena porta** (L.): pfortader. **prosperità**: reichtum, wohlstand. **povri**: arm. **farmero**: pächter. **suol**: boden, land. **payar**: zahlen. **alt**: hoch. **esser appendent**: zusammenhängen mit... **decadentie**: absinken, (zer)fall. **impost**: steuer, einkunft. **rey**: könig. **fluer e refluer**: ebben und fluten. **reducer**: bringen. **tresor**: schatz, reichtum. **reyia**: (könig)reich. **cert**: sicher, gewiss. **in fine del lude**: zu ende des spiels. **florear**: blühen. **disperser**: zerstreuen, verteilen. **usu**: gebrauch. **principalmen**: hauptsächlich. **o...o**: entweder...oder. **impedir**: hindern, hemmen. **ambi**: beide. **enervar**: stumpf machen. **represser**: dämpfen, ersticken. **ultim**: letzte. **cancer**: krebs (krankheit). **parturar**: gebären, hervorbringen.

[^3]: **quamcunc**: wie immer. **mani**: manch ein. **respect**: hinsicht, beziehung. **promover**: fördern. **exercir**: ausüben. **juven**: jung. **talmen que**: so dass. **retirar**: zurückziehen. **retener**: zurückhalten. **stagnation**: stillstand. **necessitàs**: notwendigkeiten, bedürfnisse. **posir**: setzen, bringen. **embarrass**: verlegenheit, schwierige lage. **fortiar**: zwingen, nötigen. **vendir**: verkaufen. **mey ti esser fermes o merces**: seien es nun ländereien oder waren. **roder**: (be)nagen. **mercat**: markt. **devorar**: verschlingen. **ingageation**: verpfändung. **gage**: pfand. **usa**: gebrauch, nutzniessung. **expiration**: verfall. **memorar**: sich erinnern an ... **pecunios**: reich (an geld). **campania**: land(schaft). **customar**: pflegen, die gewohnheit haben. **prender**: nehmen, holen. **privar**: berauben. **yan**: eitel, vergeblich. **comprender**: begreifen, fassen. **inconvenientie**: unannehmlichkeit. **cramponar**: einschränken. **abolir**: abschaffen. **inviar**: senden.

[^4]: **evitar**: vermeiden. **retener**: beibehalten. **apparer**: scheinen, sich zeigen. **reconciliar**: in einklang bringen. **dent**: zahn. **obtuser**: abstumpfen, abschleifen. **morder**: beissen. **apert**: offen. **via**: weg. **invitar**: einladen. **introducer**: einführen. **minor**: kleiner. **major**: grösser. **bass**: niedrig. **percentage**: zinsfuss. **aleviar**: erleichtern. **lucrativ**: gewinnbringend. **tolerar**: ertragen.

[^5]: **servir**: dienen. **intention**: absicht. **ecce**: (L.) siehe da, folgendes ist... **in brev**: kurz (gesagt). **secuer** befolgen. **renunciar**: darauf verzichten. **pena**: strafe bussgeld. **siccità**: trockenheit, flaue. **pruntatori moné**: leihgeld. **acutar**: anstacheln. **prefermen**: vorwiegend. **audaciar**: wagen.

[^6]: **esser customat**: geohnt sein. **abattement**: verringerung, einbusse. **apen**: kaum. **colorar**: färben. **licentie**: erlaubnis, bewilligung. **mitigar**: mildern. **per declaration:** eingestandenermaassen. **per conniventie**: indem man die augen davor verschliesst.

 

## Quelc sententies.

- Li profet ne vale[^7] in su patria.

- Constant gutte cava li petre.

- Quam tu me, tam yo te.

- Null regul sin exception.

- Damage fa sagi.

- Li home proposi e Deo disposi.

- Saventie es potentie.

- Can quel aboya ne morde.

- Ne es diamant omnicos brillant.

- Alt mont, vast horizont.

- Tempor es moné.

- Fortun e glass facil fracass.

- Strax comensat es demi finit.

- Utopie de hodie es verità de deman.

- Qual reg, tal greg.

- Li natura ne fa saltas.

(Remarca: Es clar que noi ne sempre posse usar li litteral traduction de chascun parol, pro li stereotip form in quel existe li sententies. H. N.)

 

[^7]: **valer**: gelten. **gutte**: tropfen. **saventie**: wissen. **potentie**: macht. **cane**: hund. **morder**: beissen. **strax**: sofort. **demi**: halb. **deman**: morgen. **reg, rey**: könig, herr. **greg**: herde.

 

***

| Prometheus, de Goethe (Occidental) | (German) |

|-|-|

| Covri tui ciel, oh Zeus, | Bedecke deinen Himmel, Zeus, |

| per nubeage | mit Wolkendust |

| e prova, simil al puer | und übe, dem Knaben gleich, |

| decapitant li cardes, | der Disteln köpft, |

| ye querc e monte tui vigor! | an Eichen dich und Bergeshöh'n! |

| Mi terra deve tu tamen lassar a me, | Musst mir meine Erde doch lassen stehn |

| e mi caban, quel tu ne construit, | und meine Hütte, die du nicht gebaut, |

| e mi foyer, | und meinen Herd, |

| pro cui calor | um dessen Glut |

| tu es jalus | du mich beneidest. |

| - | - |

| Necos plu povri yo conosse | Ich kenne nichts Aermeres |

| ci sub li sole quam vos, deos! | unter der Sonn', als euch, Götter! |

| Vu nutri povrimen | Ihr nähret kümmerlich |

| de sacrificies | fon Opfersteuern |

| e prega-soffles | und Gebetshauch |

| vostri majesté, | eure Majestät |

| morient de fame, | und darbtet, wären |

| si mendicantes e infantes | nicht Kinder und Bettler |

| ne esset foll con esperantie. | hoffnungsvolle Thoren. |

|-|-|

| Quand yo, infanto, | Da ich ein Kind war, |

| ne savet ù verter me, | nicht wusste, wo aus noch ein, |

| directet mi erranti ocul | kehrt ich mein verirrtes Auge |

| al sole, quam si supra it | zur Sonne, als wenn drüber wär' |

| audit mi plendes un orellie, | ein Ohr, zu hören meine Klage, |

| un cordie, quam li mei, | ein Herz, wie meins |

| del oppresset havet misericordie. | sich des Bedrängten zu erbarmen. |

| Qui auxiliat me | Wer half mir |

| contra li insolentie del titanos? | wider der Titanen Uebermut? |

| qui ha salvat del morte me, | wer rettete vom Tode mich, |

| del sclaverie? | von Sklaverei? |

| esque tu self ne perfinit to omnu, | Hast du nicht alles selbst vollendet, |

| sacri ardenti cordie? | heilig glühend Herz? |

| e ardet, yun e bon, | Und glühtest jung und gut, |

| deceptet, grat pro salvation | betrogen, Rettungsdank |

| al dormitor ta supra? | dem Schlafenden da droben?

|-|-|

| Honorar tet? yo? pro quo? | Ich dich ehren? Wofür? |

| esque tu ha aleviat li dolor | Hast du die Schmerzen gelindert |

| al quand del chagrinos? | je des Beladenen? |

| esque tu ha stoppat li plor | Hast du die Thränen gestillt |

| alquand del anxios? | je des Geängsteten?

| esque ne ha forjat me mann | Hat nicht mich zum Manne geschmiedet |

| Tempor omnipotent | die allmächtige Zeit |

| e li Fate eterni, | und das ewige Schicksal, |

| dominos mei e tui? | meine Herren und deine? |

|-|-|

| Opinet tu forsan, | Wähntest du etwa, |

| que yo devet odiar li vive, | ich sollte das Leben hassen, |

| fuir al desertes, | in Wüsten fliehen, |

| pro que ne omni | weil nicht alle |

| revali flores devenit matur? | Blütenträume reiften? |

|-|-|

| Ci side yo, forma homes | Hier sitz' ich, forme Menschen |

| ye mi image, | nach meinem Bilde, |

| un rasse congenial a me, | ein Geschlecht, das mir gleich sei, |

| quel va suffrir, plorar, | zu leiden, zu weinen, |

| joyar se e juir, | zu geniessen und zu freuen sich |

| e ne cuidar pri te, | und dein nicht zu achten, |

| quam yo! | wie ich! |

| Trad. H. N. | Übersetzung H. N. |

 

***

 

### Personal libertà

Un commis-viagero[^8], abstinent, unvez esset invitat al diné de tri clientes. Quand on volet inversar le vin, il refusat it. On deridet le; il ne respondet. Quand li melones esset servit, un del gastes declarat que il ne mangeat les. Nequi fat attention a to. Li duesim gast refusat li savagine, pro que it esset prohibit le del medico; nequi dit parol. Li triesim ne acceptat glace por dessert; on ne remarcat to.

 

Nu nor abstinent credet que esset arivat li just moment por defender se. "Mi seniores," dit il, "permitte me directer vor attention a alquo: durant ti exquisit diné chascun de nos ha refusat **un** aliment; li un li melones, li duesim li savagine, li triesim li glace, e finalmen yo ne bibit vin. Esque vu posse nu explicar me, pro quo yo esset li unic, quem [] mocat? Esque forsan li personal libertà fini ta, ù it acte se pri alcohol?"

 

Con to il gardat li ultim parol.

 

[^8]: **commis-viagero**: geschäftsreisender. **inversar**: einschenken. **derider**: verspotten. **responder**: antworten. **mangear**: essen. **far attention **: achten auf... **savagine**: wildbret[]. **prohibir**: verbieten. **accepter**: (an)nehmen. **remarcar**: beachten. **creder**: glauben. **defender**: verteidigen. **permitter**: erlauben. **directer li attention**: aufmerksam machen. **durant**: während. **aliment**: speise. **bibir**: trinken. **mocar**: verspotten. **finir**: endigen. **acter**: handeln. **gardar**: behalten. **ultim**: letzte.

 

### Li paisan, li doanero e li cunicules.

Avan li doaneria[^9], un bon paisan passa, portant un enorm pacca strettmen e solidmen ligat. "Necos a declarar?" un doanero questiona. "Totmen necos." "Ma... ti ci pacca?" "Es nutrage por mi cunicules." "Ples monstra." "Yo repeti que es nutrage por mi cunicules." "Yes, ples monstrar!" "Quant obstinat vu es!" "Ples aperter li pacca." Li paisan deve obedir, e ex li pacca appari cigares, tabac, infalmmettes ... Indignat, li doanero exclama: "Vu voca to nutrage por vor cunicules!" Tande, li paisan nullmen trublat: "Perfectmen, senior doanero. E si mi cunicules refusa ***manjar?*** it, ili ne va haver altricos..."

--- ex frances trad. Marie Guilbert de Videcosville (Francia).

[^9]: **doaneria**: zollamt. **strettmen**: satt, []. **ligar**: binden. **nutrage**: nahrung. **cunicul**: kaninchen. **obstinat**: hartnäckig. **aperter**: öffnen. **obedir**: gehorchen. **inflammette**: zündholz[]. **vocar**: nennen.

 

***

### Consecuentie de un statu de spirit

Sr. X (quem su femina ha just serchat in li taverne):

"Tu es sin compate, Melanie, ma it sembla me que tu posset attender til nor retorn in hem!" 

***

Senior Vincard (qui ha mis-intrat in un chambre pro un erra de etage):

"Ah! ma!! Yen mi pedes... ergo, to pruva que yo es ja in mi lette."

***

Li collisionat automobilist:

"Yes, yes, ma si vu vell vider li altro!!"

***

 

## Anecdotes pri Kant.

Li grand filosof Kant morit in 1804 in li micri cité Koenigsberg ex quel il nequande ha surtit. Su vive ha sempre esset simplic, laborosi e regulat in su micrissim detailes. Su domestico, un ex-soldat, avigilat le chascun matin, cinque minutes ante cinque hores, diente le: "It es tempore!" e Kant, mem si il ne ha dormit, levat se strax. Un quart de hor ante cuchar se, il cessat omni occupation e haltat li curs de su pensada. Li moment quande, pos har intrat in su lette, il extinguet su lumine, esset por il delicios. Exempt de inquietitàs, de regretas, in pace con il self, il indormit se presc strax.

 

Ye li fin de su vive, proque li café agitat le un poc, on volet dissuader le prender de it pos su diné; ma il resistat e to esset forsan su sol debilesse. Il demandat su café  "ínmediatmen." On serchat distraer le, il retrovenit con su postulation. "Li café va venir, on respondet le. -- Ye, tà es lu mal, il respondet; it va evnire, it ne ha venit." Alor, on dit le: "It va venir ho-moment. -- Yes, ho-moment, ma ti moment dura desde un hor." In fin, il resignat stoicmen: "Ah! in li altri munde, yo es bon decidet ne-plu demandar café". O anc, il levat se de table, eat til li porta, e criat maxim fort possibil: "Café, café" e quande in fine il videt li domestico ascender, il criat plen de joya, quam li marinero del supra parte del toppes: "Li terra! li terra! yo percept li terra!" In su ultim annus un dessinator representat le in un form un poc grotesc, in li moment quande il prendet con voluptà su "nigri ambrosie."

***

## HISTORIE.

### Li bellità e li popul.

Quande François 1-im., in 1533, venit visitar li cité de Toulouse, li magistrates resoluet misser un delegation avan li reye e presentar le li claves del cità sur un aurin plato. It restat designar li persones quel vell esser chargeat de ti cuida:

 

on selectet Paula de Vignier, un puelle de deci-cinque annus, blond con grand brun ocules, tant bell, tant pur, tant perfect que on nominat la li flor de Toulouse.

 

"Flor admirabil!", exclamat li rey quande il videt la.

 

Desde ti moment, por omnes illa esset solmen "li bell Paula." E li celebrità de ti bellità bentost esset tal que un entusiasmat turb pressat se sur su passage quande illa traversat li stradas del cité.

 

Ma evenit grav accidentes causat per li amasse de tam numeros curioses. Li puella, emoet e timid, tande apparit coram publica solmen velat.

 

Li Toulousanes protestat; poc mancat por que un sedition eclatat. Por apacear lor conciteanes tro exaltat, li magistrates fat un decision genios: ili decidet que chascun soledi o chascun die de fest, Paula de Vignier esset obligat monstrar se sur su balcon con decovrit visage.

***

-187-

### Li fraude

Li lupo (quel ha for-portat un ludette ex carton): "Esque it ne es un scandal falsificar talmen li manjages"

 

### Li progress che li animales

***Qualmen?*** li ibis combina li tira per arc e li chassa del papiliones

 

***

Li rey negre visita li "Strad del Pace" in Paris: (*regardant li precies che un modista*) "Ah! to explica me pro quo li Blancos vole haver solmen un femina!"

***

"Pro quo vu porta un cord circum li coll?

"Por far me rememorar que yo ha decidet pender me." ("Judge")

***

-188-

## INTRODUCTION

(PREFACE du Cours complet d'Occidental)

 

Combien de fois nous a-t-on posé cette question: Pour quelles raisons vos préférences vont-elles au système Occidental?

 

Et fidèles à notre façon de voir, nous avons toujours répondu que c'est parce que nous estimons que l'Occidenal est la **seule solution possible**.

 

Des faits indéniables ont montré qu'une langue artificielle peut vivre et rendre des services: plusieurs ont été ou sont pratiquées. Les plus connues sont le Volapuk (1881), l'Espéranto (1887), l'Ido (1907), l'Occidental (1922). Il ne faut pas s'étonner de la multiplicité des projets; toute découverte a besoin d'une longue mise au point et ce n'est que par l'expérience, après avoir essayé des solutions plus ou moins arbitraires, que l'on est arrivé à se rendre compte que la langue auxiliaire n'avait pas besoin d'être inventée, mais **dégagée** des langues naturelles où elle existe en puissance. Les derniers projets ne sont guère que les dialectes de la même langue, car l'époque des grands changements est passée. La base est stable, le stock des mots internationaux, communs aux grandes langues de civilisation.  Ce sont là les raisons pour lesquelles nous pensons que l'avenir appartient à l'Occidental.

 

Nous avons déjà eu l'occasion de citer les inconvénients des différents essais de langues internationales et nous avons dit que l'Espéranto, par exemple est une langue en grande partie inventée ou dont les racines internationales sont déformées par une dérivation défectueuse. Nous ne nions pas, certes, que l'Espéranto fonctionne, qu'il a eu des succès, mais la stagnation de sa diffusion depuis plusieurs années montre bien qu'il ne possède pas les qualités nécessaires pour se répandre largement. Il ne faut pas oublier que toute personne un peu instruite a une connaissance au moins passive d'un grand nombre de mots étrangers. Par exemple, beaucoup de Français savent un peu d'anglais, d'allemand, d'espagnol ou de latin. La difficulté commence lorsque ces personnes veulent utiliser par écrit ou oralement leurs connaissances. Mais si on leur présente un idiome international employant sans les déformer les mots déjà connus, on peut dire qu'ils apprendront cet idiome avec une rapidité surprenante car tout y sera conforme à ce qu'ils savent déjà. Au contraire, en apprenant l'Espéranto, dont

-189-

l'orthographe diffère dans une large mesure de celle des langues européennes, il leur faudrait, soit oublier ce qu'elles savent, soit l'employer d'une manière contraire à leurs habitudes.

 

L'Espéranto tourne le dos à toute la civilisation européenne. Qui reconnaît **solution** dans "solvigho," **amélioration** dans "plibonigo," **régularité** dans "reguleco," **interdiction** dans "malpermeso," etc. Ceux qui apprennent l'Espéranto sont enthousiasmés au débu par la facilité apparente de la grammaire et des affixes, mais dès qu'ils avancent dans l'étude, ils se trouvent face à face avec des difficultés insoupçonnées. C'est la cause de la cessation de tant de cours d'Espéranto au bout de quelques leçons et de l'énorme déchet parmi les adhérents. C'est aussi pour cela que l'Espéranto n'est pour ainsi dire pas utilisé dans le domaine commercial ou industriel. Le nombre de maisons qui correspondent en Espéranto est infime et nombreuses sont les firmes qui, après avoir soutenu la langue de Zamenhof se sont rendu compte que "l'affaire ne payait pas" et se sont désintéressés de la question (Hachette à Paris, Rudolf Mosse à Berlin).

 

La supériorité indéniable de l'Occidental provient de ce qu'il utilise cette connaissance passive des langues dont nous parlions plus haut. Le débutant n'est pas désorienté par des formations contraire à ce qu'il connaît déjà. De plus, l'auteur de l'Occidental s'est appliqué à rechercher systématiquement les liens qui existent entre les mots internationaux. Il a donc créé un système de formation des mots (dérivation) grâce à une règle ingénieuse découverte par lui et qui, au lieu d'aboutir comme en Espéranto, à des mots plus ou moins mutilés, permet de reconstituer régulièrement le stock des mots internationaux. Nul ne peut nier qu'il est plus commode à un Européen d'employer "redaction" plutôt que "redakcio" ou "redactejo," "foreste" plutôt que "arbaro," "creator" plutôt que "kreinto," "expedition" plutôt que "ekspedado," "infaillibilita" plutôt que "neerar-poveco" et "present" pluôt que "cheestanta," etc.

 

Un des grands avantages de l'Occidental, c'est qu'il utilise la nomenclature technique et scientifique en usage dans tous les pays de civilisation. Ainsi, un catalogue se rapportant à une branche déterminée, sera compris immédiatement par toutes les personnes qui s'intéressent à cette branche, s'il est édité en Occidental. En Espéranto, au contraire, les termes techniques les plus internationalement connus apparaîtront sous des formes absolument invraisemblables.

 

-190-

 

On a reproché à l'Occidental de s'adresser surtout à des gens possédant déjà une instruction moyenne, tandis que l'Espéranto serait à la portée même des illettrés. En réalité, la démonstration que l'Espéranto est plus facile que l'Occidental reste à faire. Mais, même en supposant le reproche fondé, il est facile de répondre à cette objection en montrant que la langue internationale doit être faite pour ceux qui sont appelés à s'en servir. Or, quel intérêt peut avoir un illettré à apprendre une langue dont il n'aura même pas l'occasion d'utiliser? Il serait vraiment inutile de créer une langue internationale pour permettre, de temps à autre, l'échange de cartes postales avec quelques étrangers. Le but de la langue internationale est plus élevé: elle doit servir de moyen d'intercompréhension **efficace** à tous ceux, commerçants, industriels, politiciens, savants, etc., pour qui les relations avec l'extérieur constituent une nécessité. Pour cela, il faut que la langue auxiliaire soit à leur niveau intellectuel, et non au niveau de l'intelligence rudimentaire des populations sauvages de l'Afrique centrale.

 

En résumé, le vocabulaire international existe déjà, il suffit de le mettre au point et d'y adapter un système grammatical aussi simple que possible en élaguant le fatras de règles et d'exceptions qui rend l'étude des langues nationales si fastidieuse et si ardue. A ce point de vue, on peut dire que l'Occidental a été plus loin dans la simplification que l'Espéranto, puisque ce dernier a conservé l'accord de l'adjectif et la flexion casuelle de l'accusatif qui sont absolument inutiles. De plus, le système de conjugaison synthétique de l'Espéranto va à l'encontre du courant d'évolution des langues modernes. La comparaison entre les langues anciennes et les langues d'aujourd'hui montre d'une façon évidente le processus vers l'analytisme. C'est pourquoi nous pouvons dire sans crainte de nous tromper que la conjugaison espérantiste, de même que la flexion casuelle (accusatif) constituent des anachronismes absolument déplacés dans une langue ayant des prétentions pour l'avenir.

 

Voilà en résumé quelles sont les raisons d'ordre général qui nous ont amenés à donner la préférence à l'Occidental. A ceux qui prétendent que l'Occidental ne possède pas encore une organisation comparable à celle du mouvement espérantiste, nous répondrons que l'Occidental n'est pas un simple projet, qu'il a 

-191-

déjà de nombreux adeptes, des groupements, des organisations nationales et internationales, et devant lui des espoirs d'avenir autrement brillants que ceux de l'Espéranto. Evidemment, nous comprenons bien que les Espérantistes suivent nos progrès d'un fort mauvais oeil et nous n'attendons pas d'eux qu'ils nous couvrent de fleurs, mais nous avons la conviction qu'un jour viendra où la majorité d'entre eux, se rendant à l'évidence, passera dans notre camp. En attendant leur **"Combuste quo tu adorat**" nous continuerons, sans nous lasser, notre propagande pour la seule langue internationale possible: l'Occidental.

 

---L. RAVASSE.

Ex-officier de marine,

Chevalier de la Légion d'Honneur,

Officier de la Couronne d'Italie.

 

-=oOo=-

 

## Adaptabilita de Occidental por philisophic themas.

Professor Dr. A. R. NYKL, Universitate Chicago, Oriental Institute, scri:

 

> "Yo ha recivet li copie de manuscrit del excellent traduction de mi "Universal Ethics" por Cosmoglotta. It monstra me un perfect comprension de mi pensa e anc li facil adaptibilità de Occidental al expression de philosophic discussiones. Vu apen vell posser dar me un plu bon pruv del practicabilità de Occidental quam ti traduction, quel, quam yo vide, va atin'ier un tre grand numere de persones queles vell haver difficultas pri angles pro li idiomatic expressiones."

## Occidental por usation universal.

Professor Dr. Princessa Margarethe ANDRONNIKOW-WRANGELL, membre del Direction del "DeutscherAkademikerinnen-Bund" (German Federation de Universitatanas) dà li secuent judicie pri Occidental:

> "In li interesse de un plu bon intercomprension yo considera un lingue international quam tre desirabil... Li lingue electend in omni casu va dever egardar max mult possibil li necessitas del vast publica. Conform a ti fundament li lingue deve esser facilmen comprensibil, regulari e simplic. Occidental sembla me esser tre usabil por ti scop, pro que it es immediatmen comprensibil a omni educat hom e fa dispensabil li interpretationes tam tedant in congresses. Con plesur yo va recommendar Occidental in academic circules." 

 

--- Ex Cosmoglotta

 

-192-

 

## SPECIMEN del Curs por Franceses (just apparit)

 

aqua; **c'est à dire**: to es; **affluer**: afflu-er; **sang**: sangue; **cerveau**: cerebre; **boire**: trincar; **quelque chose**: alquo; **chaud**: calid; **frotter**: frott-ar; **tempe**: tempie; **masser**: mass-ar; **dos**: dorse; **ventre**: ventre; **attirer**: attraer; **peau**: pelle; **bref**: in curt, **possible**: possibil; **circuler**: circula-r; **extrémité**: extrem-ità...

 

*[... Ici quelques textes en français à traduire en Occidental, qui étaient soulevés du Cours.]*