U es mi hem


# Ú ES MI HEM?

## KONSTANTIN BALMONT

OVRE

BIBLIOTECA

IN LI LINGUE INTERNATIONAL

OCCIDENTAL

TOM 2.

1930

TÁBOR 1006



IT ESSET in Moskva, in annu 1920, durant un morn hivernal die.  Depos matin e li ciel e li terre esset inveloppat in un partú penetrant nebul, in ti stran'i e horribil blancatri tintura, quel vagmen rememora li abhorrent cataracte, privant li homan ocul del max precios don — del capabilitá de vider.

Yo avigilat me denov in mi frigid lette, in un chambre refrigidat de long, nam ja de long témpore on ne havet per quo calentar.  Sentiente in li anim e córpore un enorm fatiga, yo per demí-cludet ocules circumspectet, e omnicos stat tal, precismen tal, quam it ha stabilisat se durant mult semanes e mensus.  Yo jace sur li divan, in li chambre, quel alquande esset mi labor-cabinett e nu ha devenit un locale commun.  Quam labor-cabinett it ne cessat servir.  Un libre-scaf — poetos o philosophos, libres de scientie de religion, mult libres naturscientic — trova se in lor loc: to nequi forprendet me.  In su plazze sta anc li scri-table; sur it sta anc ordinat li ranges de libres e li manuscrit yer perfinit, quel a nequi es bon.  A nequi it es necessi.  It es alquo pri li . . . ancian Mexicanos.  In facie de me, apu li mur, u trova se li porta, es mi antean lette.  In ti ci frigid lette, calentante se quasi reciprocmen per physic calore, dormi li du entes proxim a me.  Mi filietta de decidu annus, affamat, debilisat, ne audaciant durant mult semanes surtir ex li lette, ne abandonant li dom, proque manca vestiment quel metter sur se, e su matre, partageant con me li vive e vadent, ne egardante su chiffones, in chascun matin sur li plazza de Smolensk, por reciver alquó por manjar.  Ma quó on posse reciver ultra millet? — E ci, apu li lette sta anc li fornett, sur quel li millet va esser apretat.

Li apportera del millet avigilat se e commensa tussar.  Illa tussa long e convulsivmen.  Illa suffre ye tuberculose — e li medico di que illa va morir in verne, si yo ne invia la in extrania.  Ma qualmen e ye custas de qui forviagiar til extrania?  Yo audi in ti ci tussada un cert accessori ton, quel sembla me esser li plore.  Yo leva me, approxima me al scri-table, aperte un del tir-chestes e deprende de it un cubett de sucre.

"Ples manjar it", yo dí.  E illa avidmen gloti li pezze de sucre e li tussada cessa.

It esset yer que, promenant sur Arbat, yo comprat por un precie desproportionat de un avari vel'arda tri pezzes de sucre totalmen sórdid.  Yo save, que un pezzett de sucre plu bon quam quelcunc medicament remede li tussada.  In secrete yo cludet ti tri pezzettes in li table.  L altri du va adaptar se quande illa, avigilante se va esser denov attin'et de tussa e ne va posser exspirar.

Li apportera del millet, reprendente corage, leva se, mette li vestiment e proque ila ne have ni sapates de feltre, ni bottes, illa commensa cuidosmen e con grand ingeniositá inveloppar su pedes, bottat solmen per tenui litt sapates, in un sorte de inversimil bande-laceres.  Yo regarda la in li morn luce del matin hivernal, e subitmen appare me ti ci pallid fémina, con su magri guances quam un lunatic phantoma.  Omni su gestes es lunatic e quasi alogicmen rectilineari.  Li bandelettes sur su pedes evoca in me un sensation de índefinit, superstitos timore.  Esque, forsan, pro que li litt pedes feminin devenit ínproportionalmen grand?  No, ci es un altri cose.  It reveni me sempre li pensa, que mani assassines, ne possente spectar lor victim, inveloppa it cuidosmen, covriente li facie del mortat per covritura.  Samli yo rememora me que, ante-que on pende un hom, on inserra su cap in un sorte de capuce, mascante le avan li mund per un capuce, simil a ti del monac-inquisitor.

Li porta aperte e clude se.  Pos un moment yo audi sub li fenestre li cracament del alontanant passus.

"Mira, esque tu dormi?" yo demanda li puella.

"Yes," on audi un debil, lent, retardat response.  E chascun de ti litteres del curt parol, con tro prolongat ultim son, tracia se a me in li frigid aer solmen quam un sonor attuchament.  Yo commensa revar, que noi es alcú in nord, que noi fat un expedition vers li nord-pol, e nu es cernat del glacie, suffre per scorbut; nequi posse auxiliar nos, noi es obliviat, e solmen li nive-storm annuncia se nos, lansante pezzes e floccs de nive sur nor gelat fenestre plen de glacin flores.

Yo leva me.  Yo save bon que li sol possibilitá por ne perir e ne flexer se meskinmen al terre es li extrem resistentie.  Ne egardante que in li chambre es quelc gradus infra null, yo desmette li camise e lava me del cap til li talones.  Yo procede talmen in chascun die e solmen per to yo conserva me un poc de allegress e un cert capabilitá a viver.  Mem restar plu long in li lette ja es tre desagreabil.  Li logiantes del vicin chambres, insolen locatarios, petulantmen occupante mi logiment, homes totalmen vulgari, ha arrangeat un fracass, e illi pena con intention far tam plu mult bruida quam minu illi es leyitimat far to.

"Mi hem", yo dí me ne sin acerb humore.

Yo vell voler saver, ú es mi hem, ú li mies vell posser viver con me ne quam canes, quel on chassat del pluri in un sol frigid can-caverne e qui gemi ta, solmen poc enthusiasmat per li idealmen gelat aer.

E tamen it es ya un bell gela.  Gaymen yo marcha along li transversal strad Borisoglebskaya, quel ducte al Povarskaya.  Yo ea ad-che Marina Tsvetayeva.  Yo senti me sempre tam gay che illa, quande li torment del vive depresse me ja extraordinamen dur.  Noi joca, ride, declama unaltru versos.  E malgré que noi ne es inamorat, mult amantes che un incontra apen es reciprocmen tam tendri e delicat.

In ti ci die nor incontra ne esset tam ordinari.  Passante li strad transversal yo videt jacer sur terre un cadavre de cavall qui morit ante nelong.  Yo inclinat me super il.  Il esset ancor calid.  Forsan ante un hor o demi-hor il finit su vive.  Ma alqui ja hastat se por decupar le li gamb posterior e talmen securar se ne solmen li hodial diné.  E un magri can con insanguinat musel, previdente que anc altri homes qui manca li carnine va venir, raffa promptmen mordente del carne pezze pos pezze; circumspiante timidmen, il gronda ye momentes.

Croacant corvos, volettante e saltillante fe approximar se al festin, ne audaciante tamen approximar se totalmen.

Ti ci incident dissipat mi gayitá, e quande yo frappat che Marina, yo audi que detra li porta alqui trepin'a, ma ne hasta aperter me.  Astonat e desquietat yo frappa denove.

"Strax, strax", resona li gay voce de Marina.  Li porta aperte se bruscmen, e mi poetessa, con un regarde garsonatri e provocativ, sucusse su curt frisura e ridente di:

"Ma, Balmontetto, far me just nu un visit es dangeros.  Ples vider!"  In li antichambre, quel esset situat apu li salon e apu li chambre de Marina, esset per pluparte un vitrin plafon.  Ti ci esset truat in quelc locs e sur li plancsuol jacet grand pezzes de crepissura.  In li supra-etage hat ruit se li plafon, ruptet li vitre-plafon e pesosi pezzes del crepissura cadet ancor ye vezes ad infre.

"Yo ne time" esset mi response.  E tendente se li manus quam infantes, con ride noi rapidment tracurret til li chambre, sub li beant e menaciant plafon del corridore.  Nor capes restat sin lesion.  Evidentmen illi esset ancor necessi al Fate por alquicos.  Forsan illi es ancor nu necessi, — etsi yo poc senti it, ne vidente null sense in to, quo nu eveni sur li terra.

Marina Tsvetayeva es un passionat fumatora.  Illa, povrin'etta, have tabac, ma ne have cigarett-paper.  Maliciosmen illa palpebra ye me e dí: "Esque vu desira?"  Simultanmen illa decupa del old gazette, jacent sur li table, un bandett de paper e commensa fassonar to quo on mey nominar cigarette.  Yo proposi la far it tre artisticmen, ma quande illa vole inflammar it, yo amabilmen retene la e dí: "No, hodie it ne es necessi.  Hodi yo es rich." — In fact, yo have in li tasc mem set cigarettes e quar de illi noi nu va fumar, forsan mem anc quin.

Marina es íncaut e have un bon cordie.  Illa ne vole restar sin revanche.  Illa possede quelc potates.  Apportante les illa fortia me manjar.

Marina vive isolat com Alya, su filietta de set annus, qui vide ángeles, scrí me lettres, li max bell del lettres infantin, queles yo alquande in mi vive ha recivet, illa scrí anc versos, tutmen ne banal.  Yo rememora me nu de un del micri poems, quel on vell posser rangear in li max bell japanic poems de tri versos:

> Radícas interlaceat se,
>
> e branches interlaceat se,
>
> Un silva de amore.

"Quó nov, Marina?"

"Nu, quó posse esser nov?  Quelc inconosset Polones ha etablisset se che me.  Illi es tre gentil.  Parlante me in frances illi amabilmen informa me que yo possede mult coses interessant, quel evidentmen ne es me necessi.  Tal bonhomes.  Illi libera li dom del coses ínutil.  Hodie illi forporta e vendit li pendul-horloje.  Illi opine, — it trubla li dorme per sonada.  Li moné profitat illi o ha perdit in via o in cart-lude."

Marina es un heróic fémina.  Ja durant plu quam du annus su marito, adherente strax de commensa a Kornilov, ha desapparit ta alcú detra li front, e illa mem ne save ca il vive, o es mortat.  Ma con admirabil quietess illa crede que il vive e expectante le, illa expecta quam sponsa expecta su sponso.  Su cordie ha bon divinat.  Illa travivet li revide, illa juntet se con li amat.

"E quó on have nov che vos?"

"Sempre lu sam.  Illi va morir, mi aviettes."

"Ples transportar les bentost.  Ples forviagiar de ci."

"Qualmen escapar, Marina, a ti ci inferne, quel oppresse nos?  E quó yo va commensar, quó noi va commensar in li foren munde?  Etsi anc li conditiones ci es extrem mal, Russia es mi hem.  Yo ne posse imaginar me self exter Moskva."

"Poy vu va retrovenir.  It es urgent salvar les."

Yo vole dir la: Proquó vu self ne curre por serchar vor Serghe?  Ma mi lingue hesita pronunciar ti ci paroles, e yo commensa racontar a Marina pri li mort cavall, quem devora homes e canes durant li croacada del afamat corvos.

Yo retroveni ad hem.  Alya acompania me.  Illa vole visitar Mirotchka.  Li nive-storm ha moderat se.  In li aer atepidat e calmat lentmen cade e descende li levi floccs quam un pluvie, ma ne un humid tal, solmen isolat cristalles de nive.

Floccs de nive descende e cade sur nor ciles.  Alya ne posse aperter li ocules.  Su litt manu es in mi manu.  Illa subride.

Subitmen illa subleva mi manu a su facie e presse it a su labies.

"Chascun vez vidente vos", illa dí per mí-voce, "yo vide un alt prince."

"Alya," yo responde, "esque vu vole maritar me?"

"To ne es possibil," illa resona.

"Pro quo?"

"Yo es tro litt ancor."

"E quande vu va har adolescet?"

"It ne es possibil," persevera illa.

"Nu, pro quo do?"

Illa ne vole dir.

"Proque yo va ja esser old?"

Alya regarda timid e drollimen.

"No, ma tande vu ne va voler."

Noi ride unaltru intim e affabilmen.

Li nive-floccs ha totalmen covrit nos e li domes devenit bell e feeric.

"E ultra to," adjunte Alya con grand gravitá, "vu conosse me tro poc.  Vu ne save qualmen yo condui me in hem."

Interim noi ha attin'et li transversal strad Nikolo-Peskóvskaya.  Bentost on va regalar nos per li calid pure' de millet e in fine ancor per altricos.

Alya babil'a con Mira, illi have lor jargon e mult litt, grav secretes, plu quam fe esser flores in prate e avies in forest.

Proquó, si on trova tant amore e tendress in li animes homan, on trova anc tant ciec rabie e ínrasonos monstruositá in illi?  E proquó denov extra li mures del dom fure li nive-storm, terminant prematurmen ti ci curt jorne hivernal, e expandente blanc covrituras, blanc sepultur-camises del ínperceptibil nive, quel cade, cade ínfinitmen?

Yo ne vole seder in hem.  Chascun extran dom es plu bon, si in li anim reside un obsedent melancolie.  Noi accordat nos con Marina incontrar in vésper in li café del poetes sur li Tverskaya.  Ma til ti hore es ancor tro long.

Yo rememora, que yo visitat in ti gris jorne ancor Efros, li traductor del "Cantico del canticos."  Yo tre amat visitar le ye vezes.  It placet me que il nequande ha traet discurses a nequi necessi pri ínevitabil coses, pri queles li Russos parla tam voluntmen.  Ex chascun conversation con il yo forportat con me un poc de refriscament e de mental recreation.  Yo prestat anc de il frances e italian libres relatent arte.  Il havet mult tales.

Efros regalat me per té.  Ne revelante que il vide li melancolie, quel oppresset me — li max bon respecte es ne vider, dí li ancian proverbie chines — il fat distraer mi tristess per rasonos paroles, per teles, quel deveni presc tendri, proque illi es in just témpore e in just loc sapient.  Ultra to il recitat me su nov traduction del "Plende de Jeremia", e pos finir li letura, il cantat li grandios creagie in li antiqui hebréic.

Ti ci cantico in bellissim antiqui lingue, admirabilmen conservat per tradition durant ínexpressibilmen dur millenies, ti ci cantico, un spiritual tradition, ti ci cantico — e conjuration e prophetie, confondente se con li cante del vent hivernal in li camin, ha sanat mi vulnerat conscientie homan, e quande yo marchat, pos adiar li hosped, sur li strad, omnicos profan e personal abandonat me e yo sentit quam viv e intím semblat me li noctal aer del blanc hiverne, li masses de obscur domes apparet me ínamical, ma ne horribil.

Alor, marchante sur li obscur Bronnaya e vidente que súper li Tverskaya leva se un rubi luce quam reflex de un lontan incendie, yo incontrat la, ti quel yo ne save nominar e plu bon preciser.

Sur strad null passante ultra me.  Yo eat, e yo self semblat me esser un fantom, vadent sur un old jardin de mortes, per quel alquande fluet quam un larg fluvie rich de aqua, instrettat in alt florent rives, un tot abundant vive, plen de pensas, colores, cantes e aspirationes queles ne ha deceptet, plen de intím ridettes de un grand e constant felicie, con sympathic divinationes, tuchant li cordie.  It perfluet, passat, devenit bass, exsiccat, denudat li fund, poslassante partú in camp de vision un planage sandos, un mort spacie sin alcun signe de vive.  E in altore solmen un nube de calcin blancore e ultra to quam un deformat ocul-glob con obliqui cornea — li blanc luna.

Subitmen, quasi crescet o del suol o del aer, me ha presentat se ti stran'i fémina.  Yo ne remarcat su surtida de quelc loc, yo interchocat con illa, facie in facie momentanmen, quam si illa ínvisibil hat stat e expectat me e devenit visibil quande yo strett approximat ad illa.

"Onclin'o, ú es mi hem?" questionat illa — e yo ha frissonat.

Illa esset vestit quam un paisana, qui ha interprendet un long viagie.  Illa havet bottes de feltre, un long sombri kaftan, simil al capuce monacal.  Li cap inveloppat in un grand calent shal — e yo ínvoluntarmen rememorat li lacerat bandes sur li congelat litt pedes, e yo rememorat que mani assassinse inveloppa li cap del mortat e que li cap de ti qui deve esser pendet, antey es celat al munde in sam maniere per un capuce.

Yo ne savet ca ti ci facie es bell o ne, ma yo savet que yo ne posse detornar me de it e que it es yun.

"Onclin'o, ú es mi hem?" illa repetit per voce, in quel audi se e li confidentie e li reprocha.

Illa pronunciat omni paroles tam moll e ínprecis quam si illa ne posset pronunciar omni sones; alquicos infantesc esset in ti parlada, quam si un infante parla, quel ancor ne domina li pronunciation.

Deveniente mut pro surprise e ancor pro un sensation quasi ínanalysabil, yo con embarasses continuat mi marcha, e illa tuchante me mild per li dextri manu e subitmen denov retirante it, illa acompaniat me e obstinatmen iterat su question.

"Yo ne save," yo dit, desesperat.

"Tu save," replicat illa, e in su voce resonat conviction. — "Tu save, it es ci tut proxim.  Monstra me, ú es mi hem."

Su physiognomie esset stran'i, ma sin tracies de psychic maladie.  E quo, in ultra, ne esset stran'i in ti témpore, in ti loc, in ti frenetic e cruel cité, u on mortat se unaltru, u on subridet unaltru, in ti crepuscul blancatri del nocte, sub li deformat ocul-glob del blanc lun?

Noi passat along mult domes.  In li vicinité esset nequi.  Su manu serchant alquicos, levimen ha tastat li mie e strax denov separat se.  It apparet me, noi es du lunatics e traversa li guttiere de un alt dom.  Strax noi va precipitar nos.

"Ú es mi hem?  Ú es mi hem?" illa repetit follmen e un infantin plende mixtet se in su ínarticulat parlada, quam tra li nive pussa alquande tro temporan un verdi plante, quel in proxim momente va gelar.

"Yo ne posse auxiliar te," yo exclamat, essente attin'et de chagrin.  "Yo ne save."

"Que tu ne honta, onclin'o," fat audir se li voce plen de reprochas; e pudore con allusion de mispreciant accusa resonat in li feminin voce, apu un tutmen infantin confidentie.

E meditante un poc illa adjuntet: "It ya ne es ta, ad u tu ea." — Quam un borasc it girat in mi cap.  Un ardent unde invadet mi cordie e yo sentit anxietá pro li íncredibil desire quel captet me.  Esque íncredibil?  Esque ne sacri?  Yo nu ne posse definir it.  In li vicinité esset mult domes con apert portas.  Yo volet — decisivmen, conducter ti ci fémina in un del cortes, sedentar me apu illa sur li scaliere e inbrassar la.  Inbrassar la con passion.

In li sam momente surtit del vicin corte un hom.  In li obscuritá yo ne posset distin'er qui il posse esser.  Ma, yo ne save ca conosset le o ne, — strax, quam illa antey approximat se strett a me, illa nu abandonat me e confidentiosmen curret a ti hom e commensat rapidmen adparlar le pri alquicos.  Su ínclar discurs, quande illa parlat eante on me, esset ye distantie de quelc passus totalmen íncomprensibil.  Li apparit hom qui semblat me esser un oldon, frappat la levimen sur li epol e ambi du desapparit in li obscur corte.

Yo perseverat un minute.  Yo expectat ancor.  Ma esset un total silentie.  Do yo continuat mi via.

E yo venit in li café de poetes.  E Marina, apen illa videt me, frappante in manus pro astonament, illa exclamat:

"Fratrin'o, quó evenit vos?"

Yo racontat la in detal'e mi incontra.  Li facie de Marina prendet un solemni expression e su ocules esset quasi detornat in se self.

"Mi fratrin'o" illa dit prendente mi manu in li sui, "illa devet ya venir a vos.  Illa devet far to.  Qui venit a vos, — it esset ya Russia self."

***

## VOCABULARIUM OCCIDENTAL-FRANCES-ANGLES-GERMAN.

*(Paroles ne trovabil ci ples serchar in li Radicarium de Wahl, o in li 1-m tom del Ovre.*

| occidental               | frances                          | angles                                      | german                             |
| ------------------------ | -------------------------------- | ------------------------------------------- | ---------------------------------- |
| **adaptar se**           | s'adapter                        | to suit                                     | sich schicken                      |
| **adherer**              | adhérer                          | to adhere                                   | beitreten, Anhänger sein           |
| **adjunter**             | ajouter                          | to add, to adjoint                          | hinzufügen                         |
| **adparlar**             | parler à                         | to accost, to address                       | anreden, ansprechen                |
| **allegress**            | allégresse                       | alertness, gladness                         | Munterkeit, Fröhlichkeit           |
| **alontanar**            | éloigner                         | to withdraw                                 | sich entfernen                     |
| **altore**               | hauteur                          | height                                      | Höhe                               |
| **amabil**               | aimable                          | amiable, kind                               | liebenswürdig                      |
| **antey**                | avant, auparavant                | before, formerly                            | früher, vorher                     |
| **apportera**            | 'chercheuse'                     | 'fetcher'                                   | 'Bringerin'                        |
| **apretar**              | appreter, préparer               | to prepare, (to cook)                       | zubereiten, (kochen)               |
| **aproximar se**         | s'approcher                      | to approach                                 | sich nähern                        |
| **assassin**             | a-                               | a-, murderer                                | (Meuchel-) Mörder                  |
| **astonament**           | étonnement                       | astonishment                                | Erstaunen                          |
| **atepidar se**          | devenir tiède                    | to become lukewarm                          | lau(warm) werden                   |
| **attuchament**          | attouchement                     | touch                                       | Betastung, Berührung               |
| **audaciar**             | oser                             | to dare, to venture                         | wagen                              |
| **aviett**               | petit oiseau, oiselet            | little bird                                 | Vöglein                            |
| **banal**                | b-                               | trivial, common, trite                      | abgedroschen, platt                |
| **bandelette**           | b-                               | bandelet, stripe                            | Bändchen, Streifchen               |
| **bear**                 | être béant                       | to gape, to be ajar, to yawn                | gähnen, klaffen                    |
| **blancatri**            | blanchâtre                       | whiteish                                    | weisslich                          |
| **blancore**             | blancheur                        | white (colour)                              | Weiss(e)                           |
| **bonhom**               | bonhomme                         | honest (good) man, pl. good peoples         | Biedermann, pl. liebe Leute        |
| **borrasc**              | bourrasque                       | gust, sudden, squall                        | Bö, Windstoss                      |
| **bottat**               | bottée, chaussée                 | shoed                                       | beschuht                           |
| **calent**               | chaud                            | warm(ing), hot                              | warm, wärmend                      |
| **carnine**              | viande                           | animal food, meats, viands                  | Fleischspeise                      |
| **cart-lude**            | jeu de cartes                    | card-playing; [card game]                   | Kartenspiel                        |
| **cataracte**            | c-                               | cataract                                    | grauer Star                        |
| **celar**                | cacher                           | to hide, to conceal                         | verbergen, verstecken              |
| **circumspectar**        | porter ses regards tout autour   | to look round                               | umherblicken                       |
| **circumspiar**          | épier à tous les directions      | to spy round                                | umherspähen                        |
| **conduir se**           | se conduire                      | to conduct oneself, to behave               | sich benehmen, aufführen           |
| **confonder**            | confondre, mélanger              | to melt together, to blend                  | verschmelzen                       |
| **congelat**             | congelé                          | frozen, congealed                           | er-, gefroren, erstarrt            |
| **conjuration**          | c-                               | exorcism                                    | Beschwörung                        |
| **corage; reprender c-** | reprendre courage                | to take courage                             | Mut fassen                         |
| **cornea**               | cornée                           | cornea                                      | Hornhaut                           |
| **covritura**            | couverture                       | cover                                       | Decke, Bedeckung                   |
| **cracament**            | craquement                       | cracking, creaking                          | Krachen, Knarren                   |
| **creagie**              | création                         | creation                                    | Schöpfung                          |
| **crepissura**           | crépi, crepissage                | plastering                                  | (Mörtel-) Bewurf                   |
| **croacada**             | croassement                      | croaking, cawing                            | Krächzen                           |
| **cuidos**               | soigneux                         | careful                                     | sorgfältig, sorgsam                |
| **debilisar**            | affaiblir, débiliter             | to weaken                                   | schwächen                          |
| **decepter**             | decevoir                         | to deceive                                  | täuschen, betrügen                 |
| **decisiv**              | décisif                          | decisive                                    | entscheidend, entschlossen         |
| **decupar**              | découper                         | to cut off                                  | abschneiden                        |
| **demí-cludet**          | entr'ouverte                     | half-shut, half-closed                      | halbgeschlossen                    |
| **denudar**              | dénuder                          | to denude                                   | entblössen                         |
| **deprender**            | retirer de                       | to take out                                 | heraus-, entnehmen                 |
| **desapparir**           | disparaître                      | disappear                                   | verschwinden                       |
| **desesperar**           | désespérer                       | to despair, to be desperate                 | verzweifeln                        |
| **desmetter**            | défaire, enlever, ôter           | to take off, to undress                     | ausziehen, ablegen                 |
| **desproportionat**      | disproportionné                  | disproportionable                           | unverhältnissmässig                |
| **desquietat**           | inquiété, troublé                | disquieted, troubled                        | beunruhigt                         |
| **detornar**             | détourner                        | to turn away                                | abwenden                           |
| **distraer**             | distraire, divertir              | to distract, divert                         | zerstreuen, ablenken               |
| **dorme**                | sommeil                          | sleep                                       | Schlaf                             |
| **evocar**               | évoquer                          | to evoke, provoke, call forth               | hervorrufen                        |
| **exclamar**             | s'ex[c]lamer                     | to exclaim, to cry out                      | ausrufen                           |
| **expression**           | e-                               | e-                                          | Ausdruck                           |
| **extrania**             | étranger                         | foreign country, in-, abroad                | Ausland                            |
| **extraordinari**        | extraordinaire                   | extraordinary                               | aussergewöhnlich                   |
| **feerie**               | féerique                         | fairy-like                                  | feenhaft                           |
| **flores glacin**        | fleurs de glace                  | ice-ferns, frost-work                       | Eisblumen                          |
| **forportar**            | emporter, porter au loin         | to carry away                               | fort-, wegtragen                   |
| **forprender**           | dérober, ôter                    | to take (away) from                         | wegnehmen                          |
| **fortiar**              | forcer, obliger                  | to force, to oblige                         | zwingen, nötigen                   |
| **forviagiar**           | aller au loin, s'éloigner        | to travel away                              | fortreisen                         |
| **frappar**              | frapper                          | to knock, to strike                         | (an)knopfen                        |
| **fratrin'o**            | petit frère, frérot              | (my) little brother                         | Brüderchen                         |
| **frisura**              | chevelure frisée                 | hair-dressing, head-dress                   | Haartracht                         |
| **garsonatri**           | garc'onnier                      | boyish, like a boy                          | jungenhaft                         |
| **gayitá**               | gaîté, gaieté                    | gaiety                                      | Fröhlichkeit                       |
| **gemir**                | gémir                            | to sigh, groan                              | seufzen, stöhnen                   |
| **girar**                | tourner                          | to turn round, to whir                      | drehen, kreisen                    |
| **grondar**              | gronder                          | to snarl                                    | knurren, brummen                   |
| **guttiere**             | gouttière                        | gutter, eaves                               | Dachrinne, Traufe                  |
| **hastar se**            | se hâter, se presser             | to hasten                                   | sich beeilen                       |
| **hem**                  | foyer                            | home                                        | Heim                               |
| **hontar**               | avoir honte                      | to be ashamed                               | sich schämen                       |
| **inamorat**             | enamouré, épris                  | in love, enamoured                          | verliebt                           |
| **inarticulat**          | inarticuleé                      | inarticulated                               | undeutlich                         |
| **inaugurar**            | inaugurer                        | to inaugurate                               | feierlich einführen, einleiten     |
| **incaut**               | inconsidéré                      | uncautious                                  | unvorsichtig                       |
| **incontra**             | rencontre                        | meeting                                     | Begegnung                          |
| **ínexpressibil**        | inexprimable                     | inexpressible                               | unaussprechlich                    |
| **infantesc**            | enfantin                         | childlike                                   | kindlich                           |
| **ingeniositá**          | ingéniosité                      | ingeniousity                                | Erfindungsgabe                     |
| **ínperceptibil**        | imperceptible                    | imperceptible                               | unmerklich, unbemerkbar            |
| **ínprecis**             | imprécis, vague                  | inexact, indistinct                         | ungenau                            |
| **ínrasonos**            | irraisonnable                    | unreasonable                                | unvernünftig                       |
| **insanguinat**          | ensanglanté                      | blood-stained                               | blutbefleckt                       |
| **instrettar**           | enserrer                         | to limit, compress                          | ein-, beengen                      |
| **interchocar**          | s'entre-choquer, s'entre-heurter | to run into each other, to stumble together | aufeinanderprallen, zusammenstoßen |
| **ínvoluntari**          | involontaire                     | involuntary                                 | unfreiwillig                       |

| OCCIDENTAL             | FRANCES             | ANGLES                                      | GERMAN                                 |
| ---------------------- | ------------------- | ------------------------------------------- | -------------------------------------- |
| **libre-scaf**         | bibliothèque        | shelf                                       | Bücherschrank                          |
| **litt**               | petit               | little, small, petty                        | klein                                  |
| **locatorio**          | locataire           | lodger                                      | Mieter                                 |
| **logiment**           | logement            | lodging, dwelling                           | Wohnung                                |
| **malicios**           | malicieux           | malicious                                   | boshaft                                |
| **melancolie**         | mélancolie          | melancholy                                  | Schwermut, Trübsinn                    |
| **meskin**             | mesquin             | miserable, poor, mean, paltry               | ärmlich, schäbig                       |
| **mild**               | doux                | mild, gentle, soft                          | mild, sanft                            |
| **millenie**           | millénaire          | millenary                                   | Jahrtausend                            |
| **millet**             | mil, millet         | millet                                      | Hirse                                  |
| **mispreciar**         | déprécier           | to despise, to disregard                    | geringschätzen                         |
| **mí-voce; per m-**    | à mi-voix           | in an under-tone, half-loud                 | halblaut                               |
| **moderar se**         | se modérer          | to moderate oneself, to calm down, to abate | sich mäßigen, machlassen               |
| **morn**               | morne               | gloomy, mournful                            | düster                                 |
| **musel**              | museau              | muzzle, snout                               | Schnauze, Maul                         |
| **nive-storm**         | tempête de neige    | snow-storm                                  | Schneesturm                            |
| **onclin'o**           | mon cher oncle      | (my) dear uncle                             | Onkelchen, Oheimchen                   |
| **partagear**          | partager            | to share                                    | teilen                                 |
| **pendul-horloje**     | pendule             | clock                                       | (Pendel-)Uhr                           |
| **perfinir**           | achever             | to finish, to end                           | beend(ig)en                            |
| **perfluer**           | couler au loin      | to flow on                                  | durch-, weiter-fließen                 |
| **petulant**           | pétulant            | petulant, impetuous                         | ungestüm, mutwillig                    |
| **planage**            | plan                | plain                                       | Ebene                                  |
| **provrin'etta**       | pauvrette           | poor one, (my) poorest                      | meine Ärmste                           |
| **prate**              | pré, prairie        | meadow                                      | Wiese                                  |
| **prematur**           | prématuré           | premature                                   | frühzeitig, frühreif                   |
| **presentar se**       | se présenter        | to present itself                           | sich darstellen                        |
| **provocativ**         | provocateur         | provoking                                   | herausfordernd                         |
| **puella**             | fillette            | girl                                        | Mädchen                                |
| **puré**               | purée               | pap                                         | Brei                                   |
| **recreation**         | récréation          | recreation                                  | Erholung                               |
| **refrigidar**         | refroidir           | to cool of[f]                               | ab-, auskühlen, erkalten               |
| **refriscament**       | refraîchissement    | refreshment                                 | Erfrischung                            |
| **resider**            | résider             | to reside                                   | wohnen                                 |
| **retener**            | retenir             | to keep back, to retain                     | zurückhalten                           |
| **retirar**            | retirer             | to draw back, to withdraw                   | zurüchkziehen                          |
| **revenir**            | revenir             | to come back, to return                     | wiederkehren                           |
| **revide**             | le revoir           | se[e]ing again                              | Wiedersehen                            |
| **ridette**            | rise                | smile                                       | Lächeln                                |
| **ruir**               | s'écrouler          | to comble away, fall to ground              | ein-, zusammenstürzen, zusammenbrechen |
| **scaliere**           | escalier            | staircase, stairs                           | Stiege, Treppe                         |
| **secret; in secrete** | en secret, cachette | in secret                                   | heimlich, im Geheimen                  |
| **securar se**         | s'assurer           | to secure for oneself                       | sich sichern                           |
| **sepultur-camise**    | suaire, linceul     | [burial] shroud                             | Totenhemd                              |
| **silentie**           | silence             | silence                                     | Stille, Schweigen                      |
| **sonada**             | sonnerie            | striking, beating                           | Schlagen                               |
| **sponsa**             | fiancée             | bride                                       | Braut                                  |
| **sponso**             | fiancé              | bridegroom                                  | Bräutigam                              |
| **stabilisar se**      | se stabiliser       | to stabilize                                | sich befestigen, festsetzen            |
| **sublevar**           | soulever            | to lift up, to raise                        | auf-, erheben                          |
| **surtida**            | sorte               | start(ing)                                  | Ausgang, Hervorkommen                  |
| **tir-cheste**         | tiroir              | drawer                                      | Schubkasten                            |
| **tracurrer**          | courir à travers    | to run through                              | durchlaufen                            |
| **trepin'ar**          | marcher à petit pas | to trip                                     | trippeln                               |
| **tristess**           | tristesse           | sadness                                     | Traurigkeit                            |
| **truar**              | trouer, percer      | to pierce through, to perforate             | durchlöchern                           |
| **vagmen**             | vaguement           | waguely[?]                                  | einigermaßen                           |
| **vel'arda**           | une vielle          | old wife                                    | eine Alte                              |
| **vicinité**           | voisinage           | neighbourhood, vicinity                     | Nachbarschaft                          |
| **voluntmen**          | vol[o]ntiers        | voluntarily                                 | gerne                                  |
|                        |                     |                                             |                                        |


***

TOM II

DE OVRE,

BIBLIOTHECA REDACTET IN LI LINGUE

INTERNATIONAL OCCIDENTAL:



KONST. D. BALMONT,

Ú ES MI HEM?



TRADUCTION DE A. TOMAN

IN COLLABORATION CON SRA M. GUILBERT

E SRES A. DEMINGER E. E. DE WAHL.



PRINTAT IN 200 EXEMPLARES

DE QUELES LI PRESENT HAVE

LI NUMERÓ ___